“Despite my fondness of smartphones, feature phones still account for the vast majority of mobile phone users. Though sales of feature phones declined from 269.6 million units in 2011 to 263 million in 2012, according to IDC, they remain the major player in the mobile market space. Even though their growth rate has slowed, people are still buying feature phones, and will continue to do so as reliance on mobile devices continues to escalate. Our strategy is to understand each mobile user in Asia Pacific’s emerging markets so that we may engage with them in the most effective way.
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 「私はスマートフォンが好きですが、フィーチャーフォン利用者は今でも携帯電話ユーザーの大半を占めています。フィーチャーフォンの販売台数は2011年の2億69...
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 21:32:53に投稿されました
「私はスマートフォンが好きですが、フィーチャーフォン利用者は今でも携帯電話ユーザーの大半を占めています。フィーチャーフォンの販売台数は2011年の2億6960万台から2012年に2億6300万台に減少しましたが (IDC調べ)、携帯電話市場での主要プレーヤーであり続けています。増加率は低下をしていますが、フィーチャーフォンは今でも購入されており、モバイル機器への依存が加速につれてこの動きは続くでしょう。当社の戦略は、アジア太平洋における新興市場のモバイルユーザーを理解して、最も効果的な方法でこの人達に関わっていけるようにすることです。
startupdating3さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 18:32:06に投稿されました
私はスマートフォーンが好みにも拘らず、フィーチャーフォンは、まだ携帯電話ユーザーの大多数を占めている。IDCによると、フィーチャーフォンの売上は2012年に2011年の2.696億台から2.63億台に減少したものの、携帯電話市場の主要なプレーヤーを維持している。成長率は鈍化しているにも拘らず、人々はまだフィーチャーフォンを買っており、モバイルデバイスへの依存がエスカレートし続ける為に、人々はそうし続けるであろう。我々の戦略は、最も効果的な方法で彼らと係ることができるように、アジア太平洋地域の新興市場での各モバイルユーザーを理解することである。
きちんと意味の通じる日本語になっていて、非常に良い訳だと思います。ありがとうございました。
ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。