Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] フィーチャーフォン対スマートフォン 我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域では...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 elephantrans さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:06:41 閲覧 2314回
残り時間: 終了


Feature phones vs. smartphones

In our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 19:10:59に投稿されました
フィーチャーフォン対スマートフォン

我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域ではフィーチャーフォンが普及していることを指摘した。Anurag氏は、これは企業や広告主に顧客と創造的に係るチャンスを与えると述べている。しかしながら、この地域では口コミがマーケティングに大きな影響を持っており、このことはフィーチャーフォンのSMSメッセージがマインドシェアーや係わりを効果的に獲得する方法の一つにしている。
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 19:28:39に投稿されました
フィーチャー・フォンVSスマートフォン

話し合いの中で、スマートフォンが他の地域では一般的に下級デバイスを上回っているにも関わらず、この地域ではフィーチャー・フォンが普及していることに気づきました。Anurag氏は、このために、企業や広告会社が顧客を引き込む創造的な方法を考える余地があると述べています。しかし、この地域では、口コミがマーケティングに大きな効果をもち、フィーチャー・フォンのSMSメッセージさえ、精神的シェアを獲得して契約を得る効果的な方法になっているのです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。