Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェッブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 hirohiro さん teruriyamawaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:01:00 閲覧 2308回
残り時間: 終了

Mobile’s share of web traffic is expected to continue rising as more individuals move to mobile for their primary personal device and away from desktops. Over half of our survey respondents in Vietnam, Indonesia, and the Philippines access the internet via mobile to make purchases, with numbers projected to rise again next year. The implications this has for e-commerce are highly positive, as companies can expect to see growth in Asia Pacific’s emerging markets, which were previously left untapped.”

Instant feedback, instant rewards

Given the prevalence of mobile devices, Anurag says mobile-based research is very much relevant and businesses get good feedback and results from this activity.

hirohiro
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 18:44:39に投稿されました
個人のデスクトップ離れが進み、モバイルデバイスへの移行が進むにつれ、ウェッブ上を流れるトラヒックに対してモバイル通信が占める割合は、引き続き増え続けるだろうと予測されます。ベトナムやインドネシア、フィリピンでの調査に回答した半数以上の人々は、モバイル環境からインターネットにアクセスし購入活動をしており、この数は来年も引き続き上がると予想されます。これは電子商取引が有望であることを意味し、今まで未開拓であったアジア‐パシフィックにおける新興市場での成長を期待できます。

素早いフィードバック、素早い利得

モバイルデバイスの普及を受け、Anurag氏は、モバイルベースの調査はとても時代にそくしており、ビジネスにおいては良いフィードバックや結果が得られると、述べています。
★★★☆☆ 3.0/1
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 17:13:39に投稿されました
多くの人々の主要なパーソナルデバイスがデスクトップからモバイルに移り変わるに伴って、モバイル機器からのインターネット通信のシェアは上昇し続けることが予想できます。ベトナム、インドネシア、フィリピンで実施した私たちの調査対象の半分以上の人は、何かを購入する際にモバイル端末を通じてインターネットにアクセスします。そしてその数は来年さらに増える見込みです。これは、今まで触れられなかったアジア太平洋の急激なマーケット拡大に伴い、eコマースが成長していくことを示唆しています。

すばやいフィードバックと、すばやい報酬

モバイル端末の普及を受けて、 Anuragはモバイル端末を使用したリサーチは大変重要で、企業はその結果に良いフィードバックを得る事ができると話しています。

クライアント

備考

ですます調でおねがいします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。