Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] •スコアの採点方法を変更するには、[Select] > [Setup] > [Scoring] > [Method]を選択します。新たに選択した方法で算出...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

chalara111による依頼 2013/07/24 12:36:41 閲覧 1908回
残り時間: 終了

•Select > > Setup > Scoring > Method to change the scoring method. If the scores you have already entered for the round are incompatible with the new scoring method, the device will prompt you to clear all scores for the round, or keep the current scoring method.

Changing the Scoring Method
You can select one of four standard scoring methods to use while playing a game.

•Select Stroke Play for four-person regulation scoring.

For Match Play or Skins Game, select whether to count strokes.

When you select the Match scoring method, one point is awarded at each hole to the player who has the fewest strokes. At the end of a round, the player who won the most holes wins.

Match scoring is available only for two players.

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 13:03:00に投稿されました
•スコアの採点方法を変更するには、[Select] > [Setup] > [Scoring] > [Method]を選択します。新たに選択した方法で算出されたスコアが、そのラウンドで既に入力したスコアと一致しない場合、そのラウンドのスコアを全て削除するか、現在の採点方法を維持するか尋ねられます。

採点方法の変更
標準的な4つの方法から、プレー中に使用する採点方法を選択できます。

•4人制のスコアを採点するには、[Stroke Play]を選択します。

[Match Play]または[Skins Game]を選択した場合、ストロークをカウントするか選択します。

採点方法として[Match Play]を選択した場合、各ホールで打数が最も少ないプレーヤーに1点が加算されます。そして、ラウンド終了時にホールの得点が最も高いプレーヤーが勝利します。

[Match Play]方式は、プレーヤーが2人の場合のみ使用できます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 13:05:03に投稿されました
•Select > > Setup > Scoring > Methodを選択するとスコア方式が変えられます。
プレーしているラウンドに対して変更を加えた新しいスコア方式と先に入力してあるスコア方式が違う場合は、そのラウンドのスコアを削除するか現状のスコア方式を続けるかの入力を要求されます。

得点方法変更
ゲーム中に4種の標準スコア方式の一つに変更することができます。

•4人競技スコア方式はStroke Playを選択してください.

マッチプレーやスキンプレーの場合はストロークを数えるか否かを選択してください・

マッチプレスコア方式を選択した場合は、各ホールでストロークが一番最小であったプレーヤーにスコアが与えられます。
ラウンドの最後になると、一番スコアを獲得してプレーヤーが勝ちになります。

マッチスコア方式はプレーヤーが二人のときに選択できます。

クライアント

備考

ゴルフ時計

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。