Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。 5.機械は設定時間が...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 1分 です。

xyzhideによる依頼 2013/07/19 01:28:37 閲覧 795回
残り時間: 終了

6.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is
too much fat , you can increase the output intensity.
7.The machine will pause automatically if the setting time is over .
8. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.

FAQ:
2.Is repeat treatment required?
Generally, one treatment per a single area is usually adequate to achieve the required results.
And we suggest that you had better have 8 and 12 sessions.
Normally it is a Long lasting treatment.
However, maintenance of this fat loss is dependent on a healthy diet and exercise.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 11:29:46に投稿されました
4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。
5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。
6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。

FAQ:
2.繰り返し治療するべきですか?
一般的に、1箇所に1回の施術がご要望の効果をあげるには、適切です。
また、より高い効果には8~12回の施術をお受けすることをお勧め致します。
通常は長期間続く治療です。
しかし、この脂肪除去後の維持は健康的な食事と運動によります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 09:25:21に投稿されました
6.ワークヘッドはジェルの塗布された皮膚表面をゆっくり移動しますので、ジェルの養生が必要です。脂肪が大量にあると思われる場合は出力を上げることが出来ます。
7.ワークヘッドは動作設定時間に達すると自動的に停止します。
8.皮膚表面に残ったジェルは暖かいタオルでふき取ってください。ワークヘッドはタオルで清潔にしてください。

よくある質問と回答:
2.治療を繰り返すことが必要ですか。
一般的には部分部分は一回の治療で期待した効果が出ますが、8回~12回のセッションをお勧めします。この治療は通常長くかかります。しかしながら、脂肪を燃やした状態を維持するのは健康的な食事と運動に左右されます。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 11:31:33に投稿されました
6.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。
7.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。
8.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。

よくある質問:
2. 治療を繰り返しする必要があります?
一般に、一箇所あたりの治療で、必要な結果を達成するのに十分です。
そして、8~12セッションを続けることがおすすめです。
通常、それは効果長続きの治療法です。
但し、脂肪減少の効果を維持するのには健康的な食事と運動が必要です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。