Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Nagisaは明るく、元気で、少しドジな少年です。 思えば、Free!の物語は、彼が閉鎖したスイミングクラブに行こう!と言い出したり、水泳部を作ろう!と...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

singosingo18による依頼 2013/07/17 10:34:08 閲覧 2178回
残り時間: 終了

Nagisaは明るく、元気で、少しドジな少年です。

思えば、Free!の物語は、彼が閉鎖したスイミングクラブに行こう!と言い出したり、水泳部を作ろう!と言い出した事がきっかけで、(物語が)動いている気がします。

彼の明るさと元気の良さは、人や物事を動かし、なおかつ笑顔にしてしまう事が多いです!

同じ学年で、Rinの妹であるGoとも話す機会が多く、彼女と口げんかをしている時は、とても微笑ましいです!

そんな彼は憧れていたHarukaやMakotoと再会し、とても喜びました。

Nagisa is a boy who is bright, good spirited, a bit of a blunder.

Come to think of it, in Free!, his suggestion of "Let's go to the closed swimming club!" and "Let's create a swimming club!" was the turning point which is what moves the story.

The good thing about his brightness and good spirit is that it moves the people or things, and there are many moments that will make you smile!

There are many times when he talks to Go, who is Rin's sister and a freshman like him, and when they are bickering, it just makes you smile!

So when he gets to meet up again with Haruka and Makoto who he looks up to, he is very delighted.

また昔のように水泳が出来ると喜んでいたのですが、同じように再会したRinに冷たい態度をとられ、とても落ち込みます。

何故Rinは変わってしまったのか?それを知るために、そしてまた再会するために彼は水泳部を創ることを決心します。

彼の魅力は「天真爛漫さと、物事に怯えない度胸を持っている」事です。

彼の活発さは、Haruka達だけでなく、私達にも元気をくれます!

彼のおっちょこちょいな面もとてもかわいいので、なんだか年下の弟を見ている気分になれる、素敵なキャラクターです!

He is also very happy to be able to swim like long ago, but he was given the cold shoulders from Rin whom he had just reunited with, which left him pretty down.

What made Rin change? To find out, and to reunite again with him, he is determined to create a swimming club.

His charm is his "innocence and simplicity, and his courage to not fear things".

Not only Haruka, but his liveliness also gives energy to us!

And his character is fabulous, like his goofy side is very cute, just like we're watching our little brother!

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。