[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼]  創業が難しいことだ。現在、無料で使える評律網は、これからのビジネスモデルがなんだの? 評律網は2012年9月に設立し、毎日の新規使用者が約1000人を...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 yyl614 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字

naokeyによる依頼 2013/07/14 23:09:23 閲覧 4177回
残り時間: 終了

創業維艱,目前仍屬免費使用的評律網,未來的商業模式是?
評律網成立於 2012 年 9 月,目前每天有超過 1,000 位不重複使用者使用他們的服務。為了消弭法律資訊長期不透明的黑洞,網站上所提供的所有資訊都是免費,那麼,評律網如何獲利?

他們打算朝「專業線上法務助理」的角色經營,希望成為法律資訊的入口網站。未來提供的收費服務可以包括法律專有名詞查詢、線上法律諮詢服務,甚至推出「律師勝敗比」的數據,比如 A 律師與 B 律師的「對戰」狀況,C 律師對上 D 法官的勝率計算等。

yyl614
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/15 22:55:33に投稿されました
 創業が難しいことだ。現在、無料で使える評律網は、これからのビジネスモデルがなんだの?
評律網は2012年9月に設立し、毎日の新規使用者が約1000人を超えている。法律相談上の不透明を避けるため、全部の相談は無料サービスとして提供している。それでは、評律網はどうやって利益を得るだの?
 現在、「専門的な法務補佐要員」のような役柄で経営し、評律網を通して法律諮問の道の広げ、入口のようなものと考えっている。未来には、法律単語辞書検索、法律相談アンラインなど有料サービスの提供を考えている。さらに、「弁護士勝敗比例」データの提供を考えている。例えば、A弁護士とB弁護士の弁護状況、C弁護士対D弁護士の勝負率計算などことである。

會費這麼大心力整理所有中華民國律師、法官和判決書資料,技術背景出身的莊大衛表示,現在幾乎什麼事情都能透過「技術」解決,但是在資訊技術這麼發達的情況下,我們的「資訊透明度」卻非常低,尤其是法律層面的訊息,因此莊大衛找了律師執業多年的好友塗能謀一起成立評律網。「在『律師』這個自由競爭的市場裡,如果做不到『資訊透明』,就無法實踐市場機制」,莊大衛說。

クライアント

備考

http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。