[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。あなたの寛大な心に感謝します。到着までもう少しお待ちくださいね。 商品が無事に届きましたら、ペイパルのエスカレーションを取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん calling さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

minasayoによる依頼 2011/02/11 18:14:13 閲覧 7035回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事ありがとうございます。あなたの寛大な心に感謝します。到着までもう少しお待ちくださいね。
商品が無事に届きましたら、ペイパルのエスカレーションを取り消していただけますか?2月18日までに私が何らかをアクションを起こさなければ、あなたのペイパルの口座に自動的に返金になるシステムになっています。私の方からは手続きできないのです。どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/11 18:30:36に投稿されました
Thank you for your reply and your patience. Please wait for more while until it arrives. When the item arrives safely, will you cancel the escalation of Paypal? On that system, if I do not take any action by February 18th, the refund will be automatically made to your Paypal account. I cannot handle it. I appreciate your help. Thank you.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/11 18:51:01に投稿されました
Thank you for your reply. I appreciate your great kindness. Please wait for a while to receive the goods.
When you receive the goods without any problem, would you please reverse the Paypal’s escalation? If I don’t do anything about this matter by February 18th, the money will be automatically refunded to your Paypal account. I am not allowed to do the procedure from my side. Your kind support on this matter would be highly appreciated.
calling
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/11 18:55:47に投稿されました
Thank you for your reply. I'm glateful for your generosity. Please wait for a couple of days till the goods arrive.
If they arrive safely, would you please cancel the Paypal escalation? If I don't do anything by February 18, a refund will be given to your Paypal account automatically. And I cannot make an arrangement on my side.
Thanks very much for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。