Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] フランス こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは できますのでご了承ください...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

okotay16による依頼 2013/07/14 02:50:40 閲覧 3371回
残り時間: 終了

フランス
こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは
できますのでご了承ください。
私ができることを全力でサポートします。

伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが
間違いはなさそうです。
念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/14 03:39:22に投稿されました
フランス

こんにちは。
Bonjour,
ご連絡ありがとうございます。
Merci beaucoup de m’avoir contacté.
私は残念ながらほとんどフランス語が話すことはできませんが文章のやりとりは
できますのでご了承ください。
Veuillez m'excuser, mais je ne parle presque pas le français.
Je peux pourtant le lire et l'écrire, donc vous pouvez me contacter par mail.
私ができることを全力でサポートします。
Je ferai tout mon possible pour vous aider.
伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが
間違いはなさそうです。
J’ai vérifié le numéro de suivi et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.
念の為、証拠の配達伝票控えをお送りしますのでご確認をお願い致します(添付有)
Juste pour être sûr, je vous envoie ci-jointe copie de la facture. Merci de bien vouloir le vérifier. Très cordialement,
amite
amite- 11年以上前

<相手様のメールでは追跡番号が間違っているとのことでしたが、もし必要でしたら、下記に修正お願いします>
伝票番号が間違っているとのことですが再度確認しましたが間違いはなさそうです。
J’ai vérifié le numéro de facture et il semble qu’il n'y ait pas d'erreur.
<参考>
le numéro de suivi 追跡番号
le numéro de facture伝票番号
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/14 03:48:21に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie de m'avoir contacté. Malheureusement, je ne peux presque pas parler français. Je peux néanmoins correspondre avec vous. J'espère que cela vous conviendra.

Je ferai de mon mieux pour vous aider.

Vous avez indiqué que le numéro de suivi était inexacte. J'ai donc vérifié à nouveau la référence mais il semblerait qu'il n'y ait pas d'erreur.

Pour vous le confirmer, je vous enverrai comme preuve un duplicata de l'avis de réception.
Je vous remercie de bien vouloir vérifier la référence (voir pièce-jointe).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。