Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツ① Eメールをありがとうございます。はい、あなたは全て正しい手続きをとってくれたのですが、DHLとドイツの税関が荷物を止めていました。自分で2日後...
翻訳依頼文
ドイツ①
thank you for your recent email. Yes, DHL and German customs held off the package ALTHOUGH you really did everything right. I personally collected the package two days later (it took them that long to inform me about the held-off).
German customs is a real nuisance and a shame for an industrialised and modern country like Germany. But unless the industry and politicians from outside Germany complain about the circumstances to German politicians, not much will change. I myself complained several times, without any effect, off course. As I said, you customs declaration was perfect.
②Arigato gozaimashta for your great service and speedy delivery. I already posted a 5 star positive feedback a couple of days ago.
And the CD/DVD-set is awesome. SEKAI NO OWARI is a band Japan can be very proud off. I´m very sad they work so far away and I have no chance to see them personally.
こんにちは!
私はあなたに無事に商品が届くことを心から願っています!
良い一日を!!
thank you for your recent email. Yes, DHL and German customs held off the package ALTHOUGH you really did everything right. I personally collected the package two days later (it took them that long to inform me about the held-off).
German customs is a real nuisance and a shame for an industrialised and modern country like Germany. But unless the industry and politicians from outside Germany complain about the circumstances to German politicians, not much will change. I myself complained several times, without any effect, off course. As I said, you customs declaration was perfect.
②Arigato gozaimashta for your great service and speedy delivery. I already posted a 5 star positive feedback a couple of days ago.
And the CD/DVD-set is awesome. SEKAI NO OWARI is a band Japan can be very proud off. I´m very sad they work so far away and I have no chance to see them personally.
こんにちは!
私はあなたに無事に商品が届くことを心から願っています!
良い一日を!!
translatorie
さんによる翻訳
ドイツ①
Eメールをありがとうございます。はい、あなたは全て正しい手続きをとってくれたのですが、DHLとドイツの税関が荷物を止めていました。自分で2日後に荷物を回収しました。(荷物が保管されている事を聞くまでに、それぐらいの時間がかかりました。)
ドイツの税関は本当に厄介で、ドイツのような産業国であり近代的な国家にも関わらず、残念です。しかし、ドイツ国外の産業界や政治家がドイツの政治家に不満を言わない限り、事情はさほど変わらない事でしょう。私自身は何度もクレームをつけましたが、やはり効果はありませんでした。先ほども言ったように、あなたの税関申告書は完璧なものでした。
Eメールをありがとうございます。はい、あなたは全て正しい手続きをとってくれたのですが、DHLとドイツの税関が荷物を止めていました。自分で2日後に荷物を回収しました。(荷物が保管されている事を聞くまでに、それぐらいの時間がかかりました。)
ドイツの税関は本当に厄介で、ドイツのような産業国であり近代的な国家にも関わらず、残念です。しかし、ドイツ国外の産業界や政治家がドイツの政治家に不満を言わない限り、事情はさほど変わらない事でしょう。私自身は何度もクレームをつけましたが、やはり効果はありませんでした。先ほども言ったように、あなたの税関申告書は完璧なものでした。
②素晴らしいサービスと迅速な配達をありがとうございました。数日前に既に、星5つのポジティブフィードバックを付けました。
また、CD/DVDセットは素晴らしいです。SEKAI NO OWARIは日本が誇るべきバンドです。彼らの活動拠点がとても遠く、個人的に会う事ができないのは寂しいです。
Hello!
I sincerely hope the package will arrive safely!
Have a good day!!
また、CD/DVDセットは素晴らしいです。SEKAI NO OWARIは日本が誇るべきバンドです。彼らの活動拠点がとても遠く、個人的に会う事ができないのは寂しいです。
Hello!
I sincerely hope the package will arrive safely!
Have a good day!!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 924文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...