[英語から日本語への翻訳依頼] 世界中でLINEの躍進を見るのはとても感慨深い。しかし、アジアではまだアプリのマネタイゼーションが広まっていないため、競合する余地が残っている。アジアには...

この英語から日本語への翻訳依頼は gorogoro13 さん mars16 さん rie0315 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1763文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/11 11:36:40 閲覧 2041回
残り時間: 終了

LINE expands further in India with new Hindi website and TV commercial

Japan’s LINE corporation officially launches a Hindi version of its website together with two new TV commercials in India.

This comes as part of the corporation’s expansion plan into Asia’s mobile market. Previously, TV commercials and localized websites were also launched in places such as Thailand, Taiwan, Indonesia, and Spain.

LINE、インドでヒンドゥー語のサイトとテレビCMの放送を開始。

日本のLINE株式会社は、インドでヒンドゥー語版のウェブサイトを公式にローンチし、2種類のテレビCMの放送を始めた。

これは、LINEのアジアにおける拡張計画の一環である。同社はこれ以前にも、タイや台湾、インドネシア、スペインでテレビCMの放送をしており、ローカライズしたウェブサイトもローンチしている。

With 180 million registered users across 230 countries, India represents a great potential for LINE because the nation’s smartphone market has grown 74 percent from Q1 2012 to Q1 2013. There is also a cultural statistic to show that more than 50 percent of people in India love to share “almost everything” online, making this population increasingly receptive to social media.

This move by LINE also represents the company’s flexible expansion strategy. As CEO of Line Corporation, Akira Morikawa mentioned in his interview at the recent B Dash camp, LINE’s localization strategy is to be like a borderless company without the need to set up regional subsidiaries in all the countries or region that they operate.

世界230カ国、1億8,000万人登録ユーザーを抱えているLINEにとって、インドは大きな可能性を秘めている市場である。なぜならば、インドのスマートフォン市場は大きく成長しており、2012年の第一四半期から2013年の第一四半期の伸びは74%であった。また文化面での統計を見ると、インドでは半数以上の人が、「ほぼ全てのもの」をオンラインでシェアすることが好きであることがわかった。そして、新しくソーシャルメディアを取り入れて、オンラインでシェアする人がどんどん増えている。

LINEのこのような動きは、同社の柔軟性のある拡大戦略の象徴である。LINE株式会社のCEO森川 亮氏は、最近開催されたB Dash Campのインタビューで「LINEのローカライゼーション戦略は、どんな国や地域にも子会社を設立する必要がないボーダーレス企業のようなもの」と話している。

It is definitely interesting to see the rapid expansion of LINE across the globe. However, there is still an uphill battle for many parts of Asia because the monetization of apps is still very low. For example, there is a lower purchasing power with higher price sensitivity, and low credit cards and e-payment system penetrations.

Nonetheless, the app explosion in the mobile market is still a global phenomenon that has yet to peak in many parts of the world. Countries like China has now surpassed US as the number one app economy in the world, and is now the biggest app market in Asia.

Below are the two TV commercials released in India for LINE.

世界中でLINEの躍進を見るのはとても感慨深い。しかし、アジアではまだアプリのマネタイゼーションが広まっていないため、競合する余地が残っている。アジアには購買力が無い上に価格にシビアな顧客が多く、クレジットカードやネットでの決済があまり浸透していないのだ。

とはいうものの、モバイル市場におけるアプリの急激な増加は世界的な潮流であり、未だに止まる気配を見せない。今や、中国はアプリの市場規模で米国を上回り、アジアで一番なだけでなく世界で一番巨大なアプリの市場となった。

下の2つの映像はインドで放送されたLINEのテレビCMである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/07/05/line-expands-further-in-india-with-new-hindi-website-and-tv-commercial/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。