Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メサゴ・メッセフランクフルトは、「ナノ・マイクロ ビジネス展」、「ROBOTEC 次世代ロボット製造技術展」の2展の2014年会期・会場を移し、「OPIE...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

toushisによる依頼 2013/07/10 14:20:19 閲覧 518回
残り時間: 終了

メサゴ・メッセフランクフルトは、「ナノ・マイクロ ビジネス展」、「ROBOTEC 次世代ロボット製造技術展」の2展の2014年会期・会場を移し、「OPIE」と合同開催する。

3展で合同開催することにより、見本市の技術網羅性が大幅に拡大することが予想される。
また、広範な業界の技術・製品が一堂に集まり、来場者にとっては効率よく、包括的に情報収集することが可能になる。
合同開催を機に出展料金を改定。低価格帯で設定し、3種類の出展タイプを用意して、ブースの拡大や新規参入を促進する。

Mesago Messefrankfurt will shift the date and place of "Nano micro business exhibition" and "ROBOTEC exhibition of manufacturing technique of the next generation's robots", holding them together with "OPIE" in 2014.

Since three exhibitions are held together, it is expected that the completeness of technique will be greatly enlarged.
In addition, techniques and products of various business fields will gather in one place. This will enable visitors to get information effectively and inclusively.
Booth charge will be revised on this opportunity. It will be less expensive. There are three types of booths, promoting the enlarging of booths and new entries.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。