Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 体の熱を吸熱→放熱して 冷たさが長時間続く ひんや~リ冷感まくら・マット 寝苦しい夜に「ひんや~りまくら」と「ひんや~りマット」 体温の-5℃をキープ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字

tarobanによる依頼 2013/07/10 11:14:01 閲覧 1250回
残り時間: 終了

体の熱を吸熱→放熱して
冷たさが長時間続く
ひんや~リ冷感まくら・マット

寝苦しい夜に「ひんや~りまくら」と「ひんや~りマット」

体温の-5℃をキープしてくれる中材と
冷感持続技術でひんやり感キープ

人体の熱を空気中に放熱する新技術「冷感持続技術」で、体温の-5℃を保ち長時間ひんやり感をキープします。

使用時の頭部接触箇所を、35℃に継続加温して計測。
一般的な枕に比べて、低い温度をキープします。

結露や水滴で寝具を濡らさない

専用の吸湿速乾素材Cool Plusカバー

Sucks out your body heat --> radiates it out
The coldness will last for a long time
Cooling pillow and mat

For those nights when it's hard to sleep we have a cooling pillow and cooling mat for you.

Its materials will keep at 5℃ less than your body temperature and will keep feeling cold thanks to its continuous cooling technology.

With its new "continuous cooling technology" that radiates your body heat into the air it will stay colder than 5℃ of your body temperature for a long time.

It will measure and stay warm at 35℃ in the areas where your head touches the pillow.
It stays at a lower temperature when compared to your typical pillow.

It won't soak your bed in condensation or water.

The special Cool Plus cover uses quick-drying materials.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。