Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 厳しい霜がおり、窓は厚い氷のクリスタルで覆われていた。「どうやら」と私は言った。見た目こそありふれているけど、これにまつわる恐ろしい話があるらしいね そし...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん arudas66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ddnwsによる依頼 2013/07/08 15:17:38 閲覧 1156回
残り時間: 終了

厳しい霜がおり、窓は厚い氷のクリスタルで覆われていた。「どうやら」と私は言った。見た目こそありふれているけど、これにまつわる恐ろしい話があるらしいね そして、それが手がかりとなり、君は謎を解き明かしてその犯罪を裁く
ほんの数平方マイルの土地で400万の人間が押し合いへし合いやっていれば、こんな事件も起きるもんだ。こうも密集した人の群れによる作用と反作用の中では、さまざまな出来事のあらゆる組み合わせが起こりうる。そして、犯罪性とは無縁ながらも、突飛な小事が無数に姿をあらわすんだ。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 15:25:11に投稿されました
A cold frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I suppose," I remarked that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it ― that it is the clew which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime. Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.
ddnwsさんはこの翻訳を気に入りました
arudas66
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 15:28:50に投稿されました
A cold frost made windows thick with the ice crystals. "I guess," I said that, although it looks like a home, it has some deadly story connected to it ― that it is the clew that guides one in the solution of some mystery and the punishment of some crime. Only one of those small incidents will happen when you have four million human beings all pushing each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of such dense people, every possible event might be thought to take place and a little problem will be presented like being criminal.
ddnwsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
arudas66
arudas66- 11年以上前
Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。