[英語から日本語への翻訳依頼] コンピューターシステムの新規ユーザーの世界の色彩豊かで適切なイメージは、ウィリアム・ジェイムズのしばしば引用される「咲き誇るガヤガヤした一つの 混沌」とい...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

conyscytiaによる依頼 2013/07/08 04:31:26 閲覧 704回
残り時間: 終了

A colorful, and apt, image of the world of the new user of a computer system is found in the often quoted phrase of William James: “a bloomin’ buzzin’ confusion.” People in this situation see many things going on, but they do not know which of these are relevant to their current concerns. Indeed, they do not know if their current concerns are the appropriate concerns for them to have. The learner reads something in the manual; sees something on the display; and must try to connect the two, to integrate, to interpret. It would be unsurprising to find that people in such a situation suffer conceptual?or even physical?paralysis. They have so little basis on which to act.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 04:57:47に投稿されました
コンピューターシステムの新規ユーザーの世界の色彩豊かで適切なイメージは、ウィリアム・ジェイムズのしばしば引用される「咲き誇るガヤガヤした一つの 混沌」という言葉の中に見出せる。このような状況に置かれた時、人は様々な出来事が起こっているのを見るのだが、その出来事のうちどれが自分の現在の関心事と関係しているのかわからない。実際、現在の関心が自分が持つべき適切な関心なのかどうかがわからないのだ。学習者はマニュアルの中で何かを読み、ディスプレイで何かを見、その2つを統合し解釈するために接続しようとするに違いない。そのような状況にある人々が概念的、さらには肉体的な停滞に苦しむのを見たとしても驚くには当たらない。学習者には、基づいて行動すべき基礎がほとんどない。
conyscytiaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 05:37:40に投稿されました
コンピューターシステムの新規のユーザー界についてのカラフル且つ適切なイメージがウィリアム・ジェームスの引用符(華々しく飛んでいる?)に散見します。この状況における人々は、多くの目の前の現実を直面しますが、これらのうちどれが自分に関連しているか判別できません。実際、自分の今の関心が適切であるか否かも分かりません。習得者は、マニュアルにおいて読み、ディスプレイにおいて見ることはできますが、その解釈において、この2つを統合しなければなりません。このような状況における人々が概念または麻痺を感じることに驚きません。どのように行動するかの根拠がほとんどないのですから。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。