Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私が5月16日に注文した商品はどこにありますか? 配達予定は6月7日になっていますが、予定より1か月も過ぎています。 配達の状況をすぐに知らせてください。

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mitiharekina さん tadmiya さん gara12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

cooper2530による依頼 2013/07/07 13:36:21 閲覧 2529回
残り時間: 終了

私が5月16日に注文した商品はどこにありますか?
配達予定は6月7日になっていますが、予定より1か月も過ぎています。
配達の状況をすぐに知らせてください。

mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 13:56:53に投稿されました
Wo ist die Ware, die ich am 16.Mai bestellt habe?
Der Termin für Zustellung ist am 7.Juni. Aber es ist schon mehr als ein Monat vorbei.
Bitte benachrichtigen Sie mich sofort über den Sendundsstatus.

cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 15:07:03に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

haben Sie schon die Ware mir geschickt, die ich am 16.05. bestellt habe.
Die erwartete Lieferung war am 07.06., aber es hat schon ein Monat Verspätung.
Könnten Sie bitte das bestätigen und mir sofort informieren ?
Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
gara12
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/07 15:01:00に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

Wo eine Ware, die ich am 16.5 bestellt habe, ist unterwegs?
Ich habe noch nicht erhalten und es hat lange Laufzeit mehr als 1 Monat, obwohl ein Lieferungstermin am 7.6 ist.
Sobald können Sie bitte mich von aktuellem Lieferungsstand benachrichtigen.

Mit freundlichen Grüßen,
(送信者名)
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
gara12
gara12- 11年以上前
訂正 二行目 Wo ist eine Ware,die ich am 16.5 bestellt habe, unterwegs?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。