Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、日本の〇〇です。 当方の注文状況を教えて下さい。 また、おおよそで構いませんので発送予定日を教えて下さい。 既にクレジットカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mokomokoによる依頼 2013/07/06 18:19:54 閲覧 2252回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、日本の〇〇です。
当方の注文状況を教えて下さい。
また、おおよそで構いませんので発送予定日を教えて下さい。
既にクレジットカードでの支払いは済んでおります。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

以下別のメール

今回も素晴らしい作品をありがとうございます。
芸術的な配色とモチーフにいつもながら満足しています。
近いうちにまた次の注文をさせていただきます。
今後ともよろしくお付き合いの程をお願いいたします。
毎度当方の要望を聞いて頂き心より感謝を申し上げます。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 18:28:00に投稿されました
This is 〇〇 from Japan. I hope all is well.
Could you please let me know the status of my order?
And please tell me the approximate date of shipment.
I have already completed payment by credit card.
Sorry for the trouble, but I await your response.

Below is a different mail

Thank you again for the terrific work.
As always, I'm pleased with the artistic color scheme and motif.
In the near future, I'll be sending another order.
I look forward to another successful transaction.
Thank you for always listening to my requests; for this I am deeply grateful.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
的確な訳をありがとうございます。大変助かりました。
tokyomanly
tokyomanly- 11年以上前
コメントはどうもありがとうございます。お役に立てば嬉しいです。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 18:42:03に投稿されました

Hello.
Thank you for your usual help.
I am ○○ in Japan.
Please let me know the ordering status of our side.
Also, please let me know the rough expected date of sending the item.
I already paid the charge via my credit card.
I am sorry to bother you, but I will be waiting for your reply.

Thank you for providing me a nice piece of work also this time.
I am satisfied, as usual, with its artistic color scheme and motif.
I will place an additional order before long.
I would like to have association with you hereafter also.
I really thank you for your kind acceptance of my request.


mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。