Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ♦商品名や解説文など四郎國光に関する記述は、基本的に弊社HPに記載している言葉をそのまま用いること。 ♦四郎國光に関する貴方のHP上の記載や表示方法に関...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん 73nyanko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

khanによる依頼 2013/07/05 18:42:18 閲覧 1849回
残り時間: 終了

♦商品名や解説文など四郎國光に関する記述は、基本的に弊社HPに記載している言葉をそのまま用いること。

♦四郎國光に関する貴方のHP上の記載や表示方法に関して、弊社からの修正・削除の要望があった場合、貴方は出来る限りそれに従うこと。

♦弊社HP以外のECショップを本店だと誤解させる行為をしてはならない。

♦貴方は四郎國光に関して虚偽の情報を流してはならない。

♦貴方が他社とさらなる代理店契約を結んではならない。

♦刀剣に関する問い合わせがあった場合は速やかに弊社へ連絡すること。

・Please use the words which is stated on our web site when you want to describe something on our commodities or explanation.

・If you are asked to modify or delete the statement about us on your web site from us, you must obey it as much as you can.

・You are not allowed to do anything which make other people confuse with other EC shops.

・You must not present untrue information about us.

・You are not allowed to make any further commission contract with other companies.

・When you get questions or requests on the sword (ken katana) please inform us as soon as possible.

もし、上記の条件に納得していただけるのなら取引をしても良いとメンバーは言っている。

面倒だと思うが検討してください

また、その際は貴方のHPに載せるのに適切な写真のサイズを教えてください。これらは準備するのには時間がかかりますが準備します

刀の価格の説明をするのは難しいですが

白鞘のみでよいのであれば、最低1万3000ドルから対応可能です

制作期間は6か月から1年ほど要します

貴方が白鞘のみでよいのであれば6か月で渡せるが

鞘や鍔、などの装飾に凝るのであれば1年はかかることがあります。

My colleagues are in favor of the deal provided you would agree with the above conditions.

Please conider, though it may be bothering.

In case you would agree, please tell me the sizes of the pictures for your website. I will prepare them, though it will take time.

It is difficult to explain how the prices of swords are determined, but if you need a sword scabbard in a plain wood, it will cost at least $13,000.

We need 6 months to a year to make a sword.

A sword scabbar in a plain wood will be completed in 6 months. If you wish to have elaborate designs on the artistic scabbard and guard, a sword may require a year to finish.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。