Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] AppleのiWatchの日本での商標登録出願のニュースに続いて、月曜日メキシコと台湾でも同様iWatchの商標出願が公表され、Appleの装着可能なコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nagano0124 さん cvmikagami_91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2094文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

runtaroxによる依頼 2013/07/02 13:08:58 閲覧 1971回
残り時間: 終了

Following news of Apple's "iWatch" trademark filing in Japan, identical applications were made public in Mexico and Taiwan on Monday, adding to the mounting pile of reports pointing to the company's possible entry into the wearable computing device market.

Like the Japan filing, Apple requested protection of the "iWatch" moniker in Mexico and Taiwan on June 3, just two days prior to yet another application in Russia. All requests pertain to computing hardware or, more specifically, portable computing devices.

Included in of the filing with Mexico's Institute of Industrial Property, as first discovered by 9to5Mac, Apple includes a basic graphic of the name, which reads "IWATCH" in bold block letters.

AppleのiWatchの日本での商標登録出願のニュースに続いて、月曜日メキシコと台湾でも同様iWatchの商標出願が公表され、Appleの装着可能なコンピューター端末市場への参入の可能性を指摘するレポートがぞくぞくと出ています。

日本での商標登録出願同様、 Appleはロシアでの出願の僅か2日前の6月3日、メキシコ、台湾でiWatchの呼称保護を請求しました。全ての請求はコンピューター・ハードウェア、より具体的には携帯コンピューター端末に関連しています。 9to5Macによって最初に発見したように、Appleはメキシコ工業所有権庁への申請を含め、はっきりした黒文字でIWATCHと読める名称の基本のグラフィックを盛り込んでいます。

Also noted in the document is Apple's name and address at 1 Infinite Loop in Cupertino,though the application was lodged by a local law firm.

According to a separate report by MacRumors,the Taiwan filing also bears the same graphic and notes Apple's name and California headquarters.

While there has yet to be any "leaks" surrounding the supposed device,many reports cite insiders as saying Apple is hard at work on the "iWatch" project.Also unknown is what form the purported device will take,though most believe it will look like an advanced wristwatch.

AppleInsider was first to discover a U.S. Apple patent filing in Feb for a wearable computing device that boasted a flexible touchscreen fitted to a bendable bracelet.

また、出願は現地の法律事務所によって行なわれているものの、出願書類に記されているのはAppleの会社名とApple本社のクバチーノの住所 1 Infinite Loopです。

MacRumorsの別のレポートによると、台湾での出願書類にも、同じグラフィックがあり、Appleの会社名とカリフォルニア本社の住所が記載されているとのことです。想像されている端末をめぐる漏洩情報はまだありませんが、多くのレポートは内部関係者の言葉を引用してAppleがiWatchプロジェクトのために懸命に働いていると報じています。また、うわさの端末の形状についてもほとんどのレポートが進化した腕時計のような形状を想定しているものの、いまだにはっきりしません。

曲げることのできるブレスレットにフィットしたたわみやすいタッチスクリーンを誇る、装着可能なコンピューター端末のアメリカでの2月特許出願を最初に発見したのはAppleInsiderでした。

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

コストや現在の技術の状態から、そのようなデザインがすぐに出現することはありそうもありませんが、創意工夫によって詳細に練り上げられた技術的な特徴は、第一世代の製品にこぎつけることができるかもしれません。

Appleと競合するSamsungのような他のテック企業は、すでに2013年後半にスマートウォッチ製品を本格展開することを公表しており、頭部装着型の拡張現実「メガネ」端末Google Glassを除いては、ほとんどが腕に装着するものになるだろうと考えられています。

つい最近、Appleの提携メーカーFoxconnが バイオメトリック(生体認証)データセンサーや低水準のリモコン機能を備えたiPhoneと互換性のあるスマートウォッチを今年市場に出すことを公表しました。

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/07/01/apple-applies-for-iwatch-trademark-in-mexico

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。