Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた 修理の費用は数万円になる可能性があるとの事 業者の説明 ・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん 14pon さん yuko_1019 さん chai530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

hothecuongによる依頼 2013/07/01 15:01:29 閲覧 3608回
残り時間: 終了

オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた
修理の費用は数万円になる可能性があるとの事

業者の説明
・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可能性がある為、オルゴールを全て分解する必要がある(ガラスが少しでも機械部分に残っていた場合オルゴールが正常に動作しない可能性がある)
・ガラスの交換は木枠をばらす必要があり、木枠をばらすと塗装をもう一度し直す可能性がある。

ガラスの交換だけと思っていたが、そうではなかった。
数万円の修理費用は高く君は払えないので、私は商品の返品を希望する

I inquired with the music box repair company about repair costs.
Repair can cost tens of thousands of yen.

Company's explanation:
*Since cracked glass can get into the music box's working mechanisms, the music box has to be completely dissembled. (Even if just a small amount of glass remains in the mechanism section, it's possible the music box will not function properly.)
*Replacing glass requires taking apart of the wood frame, and if the wood frame is taken apart there is a chance the coating will need to be redone.

I thought that only replacement of the glass was needed, but this was not the case.
Since you are not willing to pay tens of thousands of yen for repair costs, I would like to return the item to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。