Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] プランクスは北方に行軍し、いかにも彼らしくスポレティウムに陣取って待機した。東からはまだ何の合図もなかった。ペルージャで執政官は弟のために戦うのだと公言し...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん komenosei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

symeによる依頼 2013/07/01 07:34:58 閲覧 1182回
残り時間: 終了

Plancus marched northwards and took up a waiting position, as befitted his character, at Spoletium. Still no sign came from the East. In Perusia the consul professed that he was fighting in the cause of his brother, and his soldiers inscribed the name of Marcus Antonius as their imperator upon their sling-bullets; those of the besiegers bore appeals to Divus Julius or uncomplimentary addresses to Fulvia and to the bald head of L. Antonius. No less outspoken was the propaganda of the principals. Octavianus in verses of 'Roman frankness' derided the absent Antonius (not omitting a Cappadocian mistress) and insulted his wife Fulvia. Further, he composed poems of traditional obscenity about Pollio.

プランクスは北方に行軍し、いかにも彼らしくスポレティウムに陣取って待機した。東からはまだ何の合図もなかった。ペルージャで執政官は弟のために戦うのだと公言し、彼の兵士らは投石器にマルクス・アントニウスの名を自分たちの皇帝として刻み込んだ。一方、攻囲軍の投石器に刻み込まれた名にはディヴィス・ジュリウスに訴えるものや、或いは不作法にもフルヴィアの名やL.アントニウスの禿げ頭などが記されていた。そこまであからさまでなかったのは主導者らのプロパガンダだった。オクタヴィアヌスは「ローマ人の率直さ」という詩の中で(カッパドキアの女王を含めるのを忘れることなく)不在のアントニウスを嘲笑し、彼の妻のフルヴィアを侮辱した。さらにオクタヴィアヌスはポリオについても、その相も変わらぬ猥褻さの詩を作った。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。