[英語から日本語への翻訳依頼] eBay商品番号〇〇ではすでに20ユニットを購入したようです。私が間違っているのかもしれませんが、こちらが商品を発送する前に、追加の20ユニットをお求めか...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa さん graceoym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/30 13:30:14 閲覧 1327回
残り時間: 終了

I see that eBay Item number : ○○ ) already purchased 20 unites could be i am making a mistake, anyways before i ship out that order please let me know if you want an additional 20 units or just the first 20

The units we have are new in bulk. There may be some slight blemishes on the device due to the non-existent packaging. The best price we can do is $○○. These are on closeout and we only have 50 pieces left.

I will send you a separate mail with some point on the wholesale later on today.


All goods are total new item, not used or second-hand.
if you want one pc per each item, please find them at your local market and it will be economic to you.
If your quantity is under 200pcs/item, Unit price is no difference .

eBay商品番号〇〇ではすでに20ユニットを購入したようです。私が間違っているのかもしれませんが、こちらが商品を発送する前に、追加の20ユニットをお求めか、最初の20ユニットのみでよいのかをお知らせください。

在庫は新品がばら荷であります。包装されていないため少しデバイスに傷があるかもしれません。提供できる最低価格は〇〇ドルとなります。見切り品であるため、あと50点しかございません。

卸売について、また別のメールを本日中にお送りいたします。


全ての商品は完全に新品で、中古ではありません。
商品それぞれにつきpcが欲しい場合は、現地で仕入れる方がそちらにとって経済的です。
数量が1商品につき200pc未満ならば、単価は同じです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。