Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2009年の ''Kosten bei Versand in Rechnung stellen'' ( "送料は購入者に請求する" )いう方針の導入以来、...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mame さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1249文字

okotay16による依頼 2013/06/29 16:54:39 閲覧 2937回
残り時間: 終了

ドイツ

Bitte beachten Sie, dass diese Bestätigungen seit der Einführung von “Kosten bei Versand in Rechnung stellen” im Jahr 2009 nicht mehr notwendig sind und auch seit der Einführung dieser Funktion als Verstoß gegen die Richtlinien betrachtet werden.

Wenn Sie den Versand einer Bestellung in Ihrem Verkäuferkonto bestätigen, informieren wir automatisch den Käufer darüber per E-Mail. Unsere Versandbestätigung beinhaltet jede Information, welche Sie bei dieser Bestellung hinterlegt haben. Versenden Sie Artikel nachverfolgbar, bitten wir Sie, diese Daten bei der jeweiligen Bestellung zu hinterlegen, wenn oder bevor Sie deren Versand bestätigen.

2009年の ''Kosten bei Versand in Rechnung stellen'' ( "送料は購入者に請求する" )いう方針の導入以来、このBestätigung(= 確定通知)は不要であり、ガイドラインに反する行為と捉えられることにご留意ください。出品者がアカウント内で発送の確定をすると、弊社が自動的に商品購入者に発送確定のメール通知を行います。このメールには、出品者がこの注文に関して記したすべての情報が記載されます。商品の発送には配達状況の追跡が可能な配送サービスをお使いください。発送確定の際、もしくは確定前にこちらについての情報を記載してください。



Um zu verhindern, dass Käufer vermehrt Bestätigungen mit demselben Inhalt erhalten, bitten wir Sie, von jetzt ab keine eigenen Bestätigungen mehr zu versenden.

Weiterführende Information zu unseren Richtlinien finden Sie online auf den Hilfe-Seiten:

Seller Central Hilfe: Kontoeinstellungen: Weitere Informationen: Richtlinien und Vereinbarungen: Bedingungen für die Funktion "Kosten bei Versand in Rechnung stellen"

Bitte beachten Sie, dass wir uns Einschränkungen Ihres Verkäuferkontos vorbehalten, sollten wir bemerken, dass weiterhin Bestell- bzw. Versandbestätigungen an Käufer gesendet werden.

商品購入者が、同内容のBestätigung(= 確定通知)を繰り返し受けることがないよう、今後、出品者から商品購入者にBestätigung(= 確定通知)を送ることをお止めください。

ガイドラインについての情報は、弊社サイトのヘルプページでご覧になることができます。

セラーセントラル ヘルプ: Kontoeinstellungen (アカウント設定): Weitere Informationen (その他の情報): Richtlinien und Vereinbarungen (ガイドラインと協定): Bedingungen für die Funktion "Kosten bei Versand in Rechnung stellen ("Kosten bei Versand in Rechnung stellen" ( "送料は購入者に請求する" についての規定 )

今後、注文もしくは発送確定の連絡が購入者に送られていることを弊社で確認した場合、出品者アカウントに制限措置をとる可能性があることにご注意ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。