Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月5日に購入した商品です。 お客様より電源が付属していなかったとの申告がございました。 あとヘッドホルダーを本体に取り付けるための留め具もないそうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/27 21:34:25 閲覧 785回
残り時間: 終了

5月5日に購入した商品です。
お客様より電源が付属していなかったとの申告がございました。
あとヘッドホルダーを本体に取り付けるための留め具もないそうです。
内容物の不足はあってはならないことだと思います。
確認を徹底してください。
以下のお客様住所へ電源と金具を送ってください。

早急に返金をお願いします。
Paypalで異議を申し立てています。
同意いただき返金処理を完了してください。
対応が遅い場合、クレームとして申請します。
ケース番号はXXXです。
返金確認後に商品を返品します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 22:13:43に投稿されました
This item was ordered on May 5.
The customer has claimed that its power unit was missing. Also he says the attachment to fix the head holder to the main body was missing.

I believe that missing parts is something that should never happen. I recommend you to confirm the contents carefully (before you ship an order).
Please send the power supply and the attachment to the following address of the customer.

------

Please refund me immediately.
I have opened a case with PayPal.
I recommend you to accept my request and complete the refund.
If you do not respond smoothly, I will lift the case to a claim.
The case number is xxxx.
The item will be returned to you upon confrimation receipt of your refund.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 21:51:54に投稿されました
Regarding the item sold on May 5, the customer claimed that the power supply was not included, neither the fixture to install the head holder.
It should not be happened like this shortfall of accessories.
Please make sure to include every accessory together with the main unit.
Please ship the power supply and the fixture to the customer’s address below.

Please refund as soon as possible.
I have already made the objection via PayPal.
Please accept the objection and proceed for refunding.
If your action on this matter takes long, I will escalate the objecgtion to the claim.
The case number for the objection is XXXX.
Once I confirm the refund, I will return the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。