Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] イスラエルがスタートアップ大国である理由 Uriel Peled氏は、特許出願中のテクノロジーを活用してQRコードをビジュアルQRコードに変換する、...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さん jaga さん yyokoba さん honeylemon003 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/27 13:51:02 閲覧 3467回
残り時間: 終了

Why Israel is a Startup Nation

Uriel Peled is the co-founder of Israel-based startup Visualead, a company that transforms QR codes into visual QR codes using its patent-pending technology.

イスラエルがスタートアップ大国である理由

Uriel Peled氏は、特許出願中のテクノロジーを活用してQRコードをビジュアルQRコードに変換する、イスラエルのスタートアップVisualead社の共同設立者。

Some call it a miracle. Others an enigma of the culture. But the statistics surrounding the amount of high-tech startups that are conceived in Israel is astounding. A small country, with roughly 7.6 million people, has approximately 4,800 startup companies and attracts far more venture capital per person than any other country in the world. Dubbed as The Startup Nation, Israel outweighs the United States in venture capital investment per person, totaling $170 per person compared to $70 per person in the US. Not too bad for a country that was established 65 years ago.

軌跡だという人もいれば、文化の謎だという人もいるだろう。だが、イスラエルで生まれたハイテック系のスタートアップの数に関する統計には度肝が抜かれる。この小さな国 ——人口はおよそ760万人—— には約4800社のスタートアップ企業があり、国民1人あたりのベンチャー投資額は世界のどの国よりも遥かに高い。イスラエルは「スタートアップ大国」とも呼ばれ、同国の国民1人あたりのベンチャー投資額は170ドルで、アメリカの70ドルを勝っている。65年前に建国された国にしては悪くない。

Some examples of well-known startup companies that have originated in Israel include Waze, a mapping company that was recently acquired by Google; iOnRoad, a mobile app that warns drivers when they are getting too close to the car in front of them; and Conduit, a community toolbar that has received international attention.

A country that breeds one of the most concentrated centers of innovation also houses large, established companies like Teva, a drugmaker listed on NASDAQ with a market capitalization of $43 billion and Check Point, founded by an army intelligence group, that is now valued at $11 billion.

イスラエル発の有名スタートアップには、先日グーグルに買収された地図作製会社のWaze、先行車に近付き過ぎた際にドライバーに警告してくれるモバイルアプリのiOnRoad、世界の注目を集めるコミュニティツールバーのConduitなどがある。

革新の最も密集したイノベーションセンターの一つを育成する国は、安定した大企業も擁している。例えば、TevaはNASDAQに上場している製薬会社で、時価総額は430億ドルに上る。また軍諜報グループによって設立されたCheck Pointは、現在110億ドルで評価されている。

So what makes Israel a base to nurture the creativity, innovation, and risk that comes with starting a company?

The Military: In Israel, most citizens join the army prior to entering college. In the military, it is common to be an expert in a technology at an early age since technology is a key component in military warfare and military communications. There is also an environment and culture in the army that encourages entrepreneurship and leadership. After leaving the army, a lot of young soldiers know that they want to start a company and solve the world’s problems through technological solutions. They just have to figure out what problem to solve.

ではなぜ、イスラエルが創造性、革新性、そして起業の際のリスクを育成する土台となっているのか?

軍事:イスラエルではほとんどの市民が、大学に入学する前に徴兵される。軍事的には、戦争や軍事通信において技術が重要な要素であるため、若いうちから技術の専門家になることはざらだ。また軍内には、起業家精神とリーダーシップを奨励する環境や文化がある。退役の後、若い兵士の多くは起業し、技術的な解決策を通じて世界の問題を解決したいと思うようになる。彼らはただ、解決すべき問題を把握するだけでいいのだ。

Universities: Aside from government incentive, Israel also has some of the best universities in the world that focus on technology, such as the Technion in Haifa. The universities are, in a sense, a playground for entrepreneurs to meet others with similar interests who may later go into business together.

Government Resources: The Israeli government encourages young entrepreneurs to take the risk of beginning a startup company by providing early-stage funding. The government also goes to great lengths to provide support to young entrepreneurs by introducing companies to investors, creating partnerships and programs that can provide support for young companies.

大学:政府のインセンティブはさておき、イスラエルは科学技術に特化した世界最高レベルの大学(例えばHaifa のTechnion)をいくつか有している。この大学は、ある意味で、将来一緒に起業するかもしれない、同じような興味を持った人と出会う、起業家のための遊び場といえる。

政府の機略:イスラエル政府は初期資金を提供することで、スタートアップの起業という「冒険」を若い起業家に奨励している。また政府は、投資家に企業を引き合わせたり、パートナーシップや若い企業向けのサポート提供プログラムを作成したりと、若い起業家への支援提供を惜しまない。

Mentors: Since the first generation of innovators are now in their retirement phase, they are offering both financial support and mentorship to the leaders of the next generation. The retiring business leaders are both acting as investors in these high-tech startups and are providing strategic counsel on how to develop a business model and go to market successfully.

One of the strengths and weaknesses of Israeli startup companies is that they often develop a startup and plan to exit early on making a nice chunk of change but never fully develop the company into a large corporation. Everyone wants to be their own boss; however, for major economic growth, employees are necessary.

メンター:イノベーターの最初の世代は今は引退しているが、彼らは次世代のリーダー達に金銭的なサポートとメンターシップを提供している。引退したビジネスリーダー達は、ハイテックスタートアップへの投資家になると同時に、どのようにしてビジネスモデルを構築し、うまく市場に送り込むかについての戦略的な助言を提供している。

イスラエルのスタートアップ企業の強みであり弱みであることの1つは、スタートアップを立ち上げたものの、早い段階で売却して大金を手に入れ、企業を大企業になるまで成長させることがほとんどないということ。誰だって自分が社長でありたいのは分かるが、経済を大きく成長させるには雇用も必要だ。

Perhaps another reason disruptive technology has been emerging out of Israel is that the first settlers of the country had limited resources, pioneering a land that was primarily desert. So whether in agriculture, technology, or business, Israel is a land filled with pioneering minds and entrepreneurs.

イスラエルから画期的なテクノロジーが生まれているもう1つの理由は、同国最初の移住者が手にした資源がわずかだったので、主に砂漠だった土地を開拓しなければならなかったことだろう。だから、農業であれ、テクノロジーあるいはビジネスであれ、イスラエルは開拓心と起業家精神に溢れる国なのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/israel-startup-nation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。