Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 脚本家、監督。 X大学Y学部在学中にAへ送ったシナリオを元に、2004年ラジオドラマ「B」で脚本家デビュー。 A監督に師事し映画やCF等の監督・編集助手を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

komatsuによる依頼 2013/06/27 09:32:58 閲覧 1690回
残り時間: 終了

脚本家、監督。
X大学Y学部在学中にAへ送ったシナリオを元に、2004年ラジオドラマ「B」で脚本家デビュー。
A監督に師事し映画やCF等の監督・編集助手を経て自身の監督作としてCやEのDVD作品等を手掛ける。
2009年、F主演映画「G」で長編劇場映画初監督。   
翌年アイドルグループを追ったの初のドキュメンタリー映画「I」手掛け話題に。その他にCM、TVドラマの脚本・演出を手掛け、多岐にわたり活動。
近作に女優Jの復帰作となったドラマ「K」、オール韓国ロケで撮影した、「L」がある。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 10:03:38に投稿されました
Scriptwriter, director.
While studying at Y department, X university, he made a debut with the 2004 radio drama B based on a scenario he sent to A.
Under director A's guidance, he gained experience as an assistant to director/editor, and then made his own DVDs such as C and E.
In 2009, he made his first feature film G starring F.
The following year, he created a stir with his first documentary I, following an idol group. In addition, he has written and directed commercials and TV dramas.
His recent works include the drama K, in which the actress J made her comeback, and L, which was filmed in Korea.
komatsuさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 10:18:17に投稿されました
Scriptwriter, director.
Based on the scenario sent to A when studying in the college of Y in X University, He made his debut in 2004 by writing script for radio drama "B".
As a director he produced DVD productions of C and E work, while being a apprentice to director A as well as the supervision and assistant editor of movies and CF.
2009, debut as the direct of the movie "G" starred by F.
Next year trying the documentary film "I" which focuses on the idol group. Also including other activities such as writing script for CM, TV dramas or act.
Recently drama "K" which symbols the return of actress J, as well as "L" shooting all in South Korea.

クライアント

備考

プロフィールの英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。