Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これが当時の私の録音です。難しいものですし、以前やったものと違っています。私は自分の言葉で音楽を作れることに感謝しているし、自分の望むようになんてことにも...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 sachin さん yoppo1026 さん rykisi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

altpressによる依頼 2013/06/24 12:37:57 閲覧 3001回
残り時間: 終了

This isn’t why I’m so thankful to be alive, though. Less widely known, is that this has been the most unbelievably difficult year of my life. My health has been in question, my outlook has been bleak and my heart has been a broken city. I’ve stayed busy touring, meeting people, playing music… But, even then, I feel, ’I am carried in my shadow like a violinin its black case,” as Tomas Transtromer said.
The steady support and devotion of my friends, family, and bandmates, has kept me going: trying to place one day simply in front of the next.

このおかげで私が生きていることにとても感謝しているのではありません。広く知られていないことですが、この時が私の人生でももっとも信じられないほど困難な年だったのです。健康状態は疑わしく、将来の展望は暗く気持ちはさびれた街にいるようでした。私はハードな旅をしていました、人と会い、音楽を演奏し・・・でも、それと同時に、私はTomas Transtromerの言ったように「私は黒いケースの中のバイオリンのように暗闇の中で持ち運ばれている」と思っていました・
友人たち、家族、バンドメンバーの心のこもったサポートと尽力が私を歩き続けさせたのです、一日がんばってみることがただ次へつながるのです。

This is my record of that time. It is difficult. And different from anything I’ve done before. I’m so grateful to still make music on my own terms, anyway that I want… even as I miss my old bandmates more than I can express.

So, yes, this release is free. If you’d like to pay for it, I will gladly except the help in replacing some of what I recently lost. Either way, if you are excited about continued free music, please check out the All Ages Movement Project. Because DIY, community-based scenes will always be the life’s blood of music AMP a great resource for it.

これは当時の私の記録である。そして今まで私が行ってきたどの記録とも異なっている。私は今なお思い通りに音楽を作れることがとてもうれしい。とにかく自分が表現できる以上に古いバンド仲間を恋しがっているとしても。

そう、だからこのリリースはタダだ。もしそれにお金を支払いたいというのであれば、喜んで受け取り、最近の損失の補填に充てたいと思う。どちらにせよ、フリーミュージックの継続にわくわくしてくれるのなら、All Ages Movement Projectをチェックして欲しい。なぜならDIY(自分でやる)のコミュニティーベースの場はミュージックAMPの元気の源であり、大きな財源だからだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。