Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オクタヴィアヌスはエトルリア南部に退却した。オクタヴィアヌスは危険な状況にあり、スペイン管理のためスペインに6師団を率いて行軍していた元帥サルヴィディエヌ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 12分 です。

symeによる依頼 2013/06/24 07:09:24 閲覧 977回
残り時間: 終了

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 08:37:23に投稿されました
オクタヴィアヌスはエトルリア南部に退却した。オクタヴィアヌスは危険な状況にあり、スペイン管理のためスペインに6師団を率いて行軍していた元帥サルヴィディエヌスをすでに召喚していた。サルヴィディエヌスが間に合うように戻り、両者の連合軍がL.アントニウスを相手にするのに成功したとしても、オクタヴィアヌスが直面していた困難には取るに足りなかった。多くの師団を持ち、強いと評判のアントニウスの将軍らにオクタヴィアヌスはやすやすと圧倒されてしまうことだろう。だが、アントニウスの軍隊は距離的に離れており、助言の意見は分かれていた。ガリアではポリオが7師団からなる軍隊を率いて戦闘を始めていた。この属州を廃止して領土をイタリアに合併するという決定は、おそらくポリオの反抗が原因でまだ実行されていなかったようだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 19:20:56に投稿されました
オクタウィアナスはエトルイア南部へ撤退した。彼の情勢は不安定であった。彼は元帥であるサルウィディナスを既に召還していた。サルウィディナスは6つの軍隊と共にスペインへ進撃しその地域を担当した。サルウィディナスがまもなく戻ってきて彼のの共同部隊がLアントイウスと対立することに成功したとしても、彼にとっては他に頭を悩ませていたものがあった。強さと数の多さで有名なアントニアの兵士達に容易に圧倒されるかもしれないということであった。しかしアントニア軍が距離的に離れており助言が分かれた。ガリアではポリオが7つの軍隊と共に存在していた。この州を滅ぼし、イタリアと統合させようとした決意は、おそらくポリオの扱いにくさのために、未だ実行されていなかったように思われた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さず構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。