Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 現在、日本への輸入をお取り扱いいただいております二社の皆様を、ここでお引き合わせいたしたく存じます。 弊社では現在、すでに御二社以外には卸しておりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん takeshikm さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1033文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/23 20:15:45 閲覧 2533回
残り時間: 終了

I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan.

We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies.

I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them.

Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.

現在、日本への輸入をお取り扱いいただいております二社の皆様を、ここでお引き合わせいたしたく存じます。

弊社では現在、すでに御二社以外には卸しておりません。皆様方が輸入ならびに他社への販売をご希望くださったからです。

本日、皆様方には、今まで弊社から直接ご購入くださったお客様のご案内をお送りいたします。内、二社様からは弊社との直接取引をお続けになりたい旨のご不満の声を頂戴しましたが、その方たちもご案内に含めております。どうぞ、そちらにおかれまして何とか解決していただけますと幸いです。

どうか、ご関係の皆様が利益を得ていただけますよう、お取り計らいください。11,980円(Amazonで販売される場合は元値1万円)は、それが可能な価格と存じます。

Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.

We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.

So I suggest you talk to each others.

Any question please let me know.

かつての弊社のお客様に卸していただく際は、皆様方のマージンは小さくなるかと存じますが、カートン単位でご販売いただく等により、お取り扱い上の費用を少なくしていただければと存じます。また、Amazon他のプラットフォーム上でも引き続き11,980円で直接ご販売いただけます。

このようにお進めいただく上でお役に立てることがございましたら、最大限お手伝いさせていただく所存です。弊社にとりまして、日本のAmazon他のインターネットサイトで販売してくださる方が、たくさんいらっしゃることが大切なのです。

どうぞ、皆様方二社様でお話し合いください。

お聞きになりたいことがありましたら、何なりとお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。