Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からドイツ語への翻訳依頼] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...

翻訳依頼文
We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

Please contact your nearest Post Office.

We are sorry but we have no control over it.
endet さんによる翻訳
Wir haben Ihre Bestellung mit der Nummer #XXXX überprüft und können Ihnen mitteilen dass der Versand am DD. MM. YYYY erfolgte.

Leider hat dieses Paket beim Versand keine Verfolgungsnummer erhalten, da Sie den Standardversand ausgewählt hatten. Wie wir Ihnen im Laufe der Bestellung mitgeteilt haben wird die Bestellung aus Japan versendet, und der Standardversand ist weder versichert noch verfügt er über eine Paketverfolgungsnummer.

Gewöhnlich benötigt Ihre Bestellung von Japan aus etwas 3 Wochen um in Ihrem Heimatland zugestellt zu werden. Davon abgesehen kann der Transport länger benötigen, wenn es zu Ablaufverzögerungen bei Ihrer Paketunternehmen kommt oder die Klärung der Zollformalitäten länger als gewöhnlich dauern.

Bitte kontaktieren Sie Ihr Postamt vor Ort.

Leider können wir Ihnen bei diesem Problem nicht behilflich sein.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → ドイツ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約17時間
フリーランサー
endet endet
Starter