Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] DeNAが同社の通話アプリCommにカジノゲーム導入を開始 Serkan Toto博士はゲーム専門家であり、東京を拠点とした独立コンサルタントでもあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん jaga さん pimpshit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1971文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/21 11:07:35 閲覧 2713回
残り時間: 終了

DeNA Starts Integrating Casino Games Into its Chat App Comm

Dr. Serkan Toto is a gaming expert and independent consultant based in Tokyo. You can follow him on Twitter and his blog. This article is republished with his permission.

All the buzz has died down about Comm, the chat app DeNA (TYO:2432) started rolling out in October last year. According to the last official word a few months ago from the Mobage operator, the app racked up a total of five million users.

That number is surely higher now. Comm has been advertised on TV in Japan. But I doubt there is a lot of faith left inside DeNA to turn comm into a real competitor for Line or KakaoTalk.

The company, however, isn’t giving up.

DeNAが同社の通話アプリCommにカジノゲーム導入を開始

Serkan Toto博士はゲーム専門家であり、東京を拠点とした独立コンサルタントでもある。Twitterとブログで彼をフォローすることができる。この記事は彼の許可を得て再掲載されている。

昨年10月にDeNA(TYO:2432)の通話アプリCommが登場すると、色々な噂は収まった。Mobage担当者によって数か月前に行われた最新の公式発表によれば、このアプリは合計500万人のユーザを獲得した。

現在その数字がもっと大きいことは確かだ。Commは日本でテレビCMが放映されている。しかし、CommをLineやKakaoTalkに対抗するものにまで育てられるという確信がDeNA内に多いとは考えがたい。

しかし、この企業は諦めていない。

So far, DeNA has kept Comm and its social gaming business apart, and in a sense, this is still the case.

With the latest update, however, Comm users can now play games with their friends – albeit no Mobage titles (so Comm still does not integrate with Mobage in any way at this point).

Instead, DeNA is calling the new in-app game service “Talk Game”. With the newest version of the app, users can play the following casino titles with each other – while they are chatting:

-Poker (up to seven people at the same time)
-Daifugo (a Japanese card game, up to six people)
-Mahjong (up to four people)

これまでのところDeNAはCommとソーシャルゲーム事業を別にしており、ある意味、今回もそれが当てはまる。

しかし、この最新アップデートによりCommユーザーは友だちとゲームを楽しむことができるようになった。ただしMobageタイトルはプレーすることができない。つまり現時点ではCommはMobageと連携していないということだ。

それどころかDeNAは新しいアプリ内ゲームサービスを「Talk Game」と呼んでいる。最新版のアプリによりユーザーは以下のカジノタイトルをチャットしながらプレーすることができる。

-ポーカー(最大7人同時プレー)
-大富豪(日本のカードゲーム、最大6人)
-麻雀(最大4人)

While playing, it’s possible to exchange messages and stickers within Comm (including a number of special Talk Game-related stickers, a few of which are shown below):

In fact, the communication part is essential to the gameplay and a great fit for casino games (which are being played round by round and gives people time to interact with each other). I suggest visiting Comm’s Japanese product page and have a look at the Flash animation to see a demo.

Talk Game is currently live in the Japanese version of Comm only. All games are entirely free to play.

Apart from Line and KakaoTalk, DeNA’s app is also competing with apps like Kik, WhatsApp, WeChat, Cubie, or close rival GREE Messenger.

プレーをしながらComm内でメッセージやステッカー(Talk Game関連の特別なステッカー多数が含まれる。以下にその一部が表示されている)を交換することができる。

事実、コミュニケーション機能はゲームプレーに不可欠で、カジノゲームにはまさにぴったりの機能だ(ラウンドごとにプレーするのでプレーヤーはお互いに会話をする時間がある)。Commの日本語ページにアスセスしFlashを使ったアニメーションデモを見ることをお勧めする。

Talk Gameは現在、日本版のCommでのみ提供されている。ゲームはすべて無料でプレーできる。

このDeNAのアプリは、Line、KakaoTalkに加えKik、WhatsApp、WeChat、Cubieや好敵手ともいえるGREE Messengerと競合している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/dena-adds-game-comm/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。