Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] "あなたはまた、創造的な映画製作者として、あなた自身の個人的なスタンプでプロジェクトを強く印象付けられると想像する"と彼は言いいます。 ラーマンの"...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん aikiwata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

mkiuytreによる依頼 2013/06/20 03:35:12 閲覧 1170回
残り時間: 終了

“You also imagine that,as a creative movie-maker,you can imprint the project with your own personal stamp,”he says

Luhrmann’s“stamp”has been recognizable since his vivid screen debut,with 92′s “Strictly Ballroom”

His parents actually took part in ballroom-dancing competitions



Surprisingly, the director/writer/producer hasn’t made many full-length features — only five in the past 21 years

His most successful were Romeo + Juliet(96) and Moulin Rouge!(01)

Both were innovative, colorful and memorable

His Shakespeare adaptation — reviled in some quarters,highly praised in others —starred Clare Danes and Leonardo DiCaprio, who was then in his early 20s.

Now 38, DiCaprio plays Gatsby in what he calls“a doomed love story”


itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 06:52:01に投稿されました
"あなたはまた、創造的な映画製作者として、あなた自身の個人的なスタンプでプロジェクトを強く印象付けられると想像する"と彼は言いいます。

ラーマンの"スタンプ"は、92年の"Strictly Ballroom"(ダンシング·ヒーロー)での鮮やかなスクリーンデビュー以来認識されています。

彼の両親は、実際に社交ダンス・コンテストに参加しています。

驚くべきことに、監督/脚本家/制作者として、多くの長編作品を作っていません。過去21年間にわずか5作品です。

彼の最も成功した作品は、ロミオとジュリエット(96年)とムーランルージュ!(01年)でした。
 
両方共、革新的でカラフルな思い出に残る作品でした。

クレア・デインズと当時20代前半のレオナルド・ディカプリオ出演のシェイクスピア作品の脚色は、一部では酷評され、他方では高く評価されました。

今38歳のディカプリオは、彼が"運命のラブストーリー"と呼ぶ作品でギャツビーを演じます。
aikiwata
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 09:00:58に投稿されました
創造的な映画の製作者の一人として、自分自身のオリジナルの刻印をその映画につけることができると考えてみる。

ラーマンの刻印は、1992年の「ダンシングヒーロー(邦題)」における、彼の強烈なスクリーンデビュー以来、認識されるようになった。

実際に彼の両親は社交ダンスの競技会に参加した。

驚くことに、映画監督であり、脚本家であり、またプロデューサーであるラーマンは、ノンカットの長編映画を多くは作らなかった。この21年間でたったの5本のみである。

彼のもっとも成功した作品は、1996年のロミオ+ジュリエット、2001年のムーラン・ルージュであった。

どちらの映画とも革新的で、色彩に富み、記憶に残るものであった。

彼のシェークスピア作品の映画化は、ある人たちによっては悪くののしられ、またある人たちによっては高くほめられたりもしたが、クレアデーンズと当時、20代前半だったディカプリオをスターにした。

現在38才のディカプリオは、彼が「不運なラブストーリー」と呼ぶギャッツビーを演じる。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。