Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。 ※ ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mame さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/06/18 17:36:23 閲覧 2761回
残り時間: 終了

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。

※ 配達業者連絡先

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。

mame
評価 54
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/18 22:55:09に投稿されました
herzlichen Dank für Ihren Einkauf bei uns.
Der Lieferschein zu Ihrer Bestellung finden Sie im Anhang dieser E-Mail.

* Kontaktdaten zur Versandfirma

* Der Zoll kann Pakete zur Kontrolle öffnen. Für den Fall wird unsere originale Verpackung eventuell einmal abgezogen und das Paket wird in diesem Zustand der Verpackung an den Empfänger weitergeschickt.
Wir bitten Sie um Ihr Verständnis dafür.

*Gemäß der Vorschrift von A trägt der Käufer die Zollgebühren bzw. die anderen entstandenen Kosten im Bestimmungsland.

Mit freundlichen Grüßen
(差出人氏名)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/19 05:02:44に投稿されました
Vielen Dank, dass Sie bei uns eingekauft haben.
Den Beleg für Ihren Einkauf finden Sie im Anhang der E-Mail. Bitte verifizieren Sie den Erhalt.

※ Kontaktadresse des Versandunternehmens

※ Es kann passieren, dass das Paket bei Zufallskontrollen des Zolls geöffnet wird.
Bitte verstehen Sie, dass in diesem Fall die Verpackung aufgerissen wird, und das Paket deshalb mit beschädigter Verpackung bei Ihnen ankommen kann.

※ Entsprechend der Geschäftsbedingungen von A, sind eventuell anfallende Kosten für Zoll und sonstige Steuern im Empfängerland vom Käufer zu übernehmen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。