Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 公正と自由を奪われ、イタリアはそれを最後としてローマに反対して決起した。それはイタリクムにおけるようなアペニン山脈の獰猛な民族ではなく、むしろその頃までロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

symeによる依頼 2013/06/18 06:54:08 閲覧 778回
残り時間: 終了

Denied justice and liberty, Italy rose against Rome for the last time.It was not the fierce peoples of the Apennine as in the Italicum,but rather the more prosperous and civilized regions-Umbria, Etruria and the Sabine country, which had been loyal to Rome then,but had fought for the Marian cause against Sulla. Now a new Sulla shattered their strength and broke their spirit.

Before the veterans they laid the blame upon Octavianus, insisting that a final decision be reserved for Antonius--for the prestige of the victor of Philippi was overwhelming. On the other side,they championed liberty and the rights of the dispossessed--again not without reference to the popular name of M. Antonius and professions of pietas.

公正と自由を奪われ、イタリアはそれを最後としてローマに反対して決起した。それはイタリクムにおけるようなアペニン山脈の獰猛な民族ではなく、むしろその頃までローマに対して忠誠を尽くしてきたウンブリア、エトルリア、サビーニ国の豊かで開けた地方だったのだが、マリウスがスッラに戦いを仕掛けたことが原因となって争った。そして、生まれ変わったスッラは彼らの力を打ち砕き、威勢をくじいた。

古参兵を前にして、彼らはオクタヴィアヌスを非難し、フィリッピの戦いで勝利を収めた勝者という名声は圧倒的なものであったため、評判のM.アントニウスの名や敬意の表明を考慮せざるを得ず最終的な決定はアントニウスに委ねられるべきだと主張した。その一方で彼らは財産を奪われた者達の自由と権利を擁護した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずに構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。