[英語から日本語への翻訳依頼] 若干の食い違いの後で私の商品のために迅速に行動してくださった事には大変感謝しておりますが、購入時の価格は最安値よりも若干高値であり、現在の最安値は200ド...

この英語から日本語への翻訳依頼は nagano0124 さん yoshi7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

5843435による依頼 2013/06/16 23:52:42 閲覧 929回
残り時間: 終了

I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly after our little discrepancy but when I purchased the item it was just a few dollars more than the lowest price, now the lowest price is $120. I'm not exactly a rich person so I don't really feel like paying so much more for the same item. If I got it at the original time I would have to just deal with it. But if I were to have bought it when you said you were resend the item I would have just purchased it from the cheaper company. I believe you are a great company who puts customer service first and all the dealings I've had with you in the past were more than perfect. I've left the item in it's packaging and would just like a refund.

若干の食い違いの後で私の商品のために迅速に行動してくださった事には大変感謝しておりますが、購入時の価格は最安値よりも若干高値であり、現在の最安値は200ドルとなっております。私は決して裕福な人間ではなく、同じ商品に対して高値で購入することに対してはかなりの抵抗があります。もし本来のタイミングで私が手にしていれば、そのままお取引をさせていただくつもりでした。しかし、もし、あなたが商品を送り返したと仰った際に購入するならば、より安い会社から購入していたでしょう。あなたはカスタマーサービスを第一におく素晴らしい会社だと信じていますし、今までのお取引はまったく素晴らしいものでした。商品はパッケージに戻し送りましたので、返金をお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。