Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 金メッキの剥がれは、このトランペットのバルブケース部分に多く存在します。写真をよくご覧下さい。特に、第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分はかなり剥...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kotae さん ellie21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/03 23:37:37 閲覧 2359回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

金メッキの剥がれは、このトランペットのバルブケース部分に多く存在します。写真をよくご覧下さい。特に、第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分はかなり剥がれがあります。
ただし、大きな傷やへこみはありませんが、年代相応の使用感はあります。こまかな擦り傷は存在します。

落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。





[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 10:05:46に投稿されました
There are many peeled gold coatings on parts of valve case of the trumpet. Look at the picture carefully. Especially those on 1st and 3rd piston, and the section of 3rd slide pipe are worse. But, because there is no damaged or dent, it is found that the trumpet was well-used judging from tiny scraps.
Please make payment by PAYPAL within 3 days after your winning the bid.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
すみません。最後の文章が抜けておりました。追加します。⇒However, if you could not, please refrain the bid.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/03 23:51:38に投稿されました
The peeling off of the gilding, In the valve case part of this trumpet, the gilding is very peeled off. Please look at th photo carefully. The especially peeled off parts are the 1st and 3rd pistons and the joint of the 3rd slide pipe.
However, there aren't any large scratches or dents, even though it does give the feeling it's something aged. There are some small scratches.

Please settle the payment through PayPal within 3 days after the bid has been accepted. Please refrain from bidding if this method is impossible for you.
ellie21
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 01:45:15に投稿されました
There are many chipped parts of the gold plating around the valves of this trumpet. Please take a close look at the picture. It's very noticeable particularly at the first piston, the third piston and the section of the third valve slide. Although there are no remarkable flaws or bents, however, it shows signs of age to some extent. There are some small scratches.

I would appreciate receiving your payment via paypal within 3 days of winning the auction. If you cannot make it, I would prefer you not to bid for this item.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。