Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 素敵な商品を落札できて、うれしいです。 ところで、梱包についてお願いがあります。 実は、先日送ってくださった商品が届いたのですが、郵送の途中...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は munemura さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

nobuによる依頼 2013/06/13 13:01:59 閲覧 3082回
残り時間: 終了

こんにちは、
素敵な商品を落札できて、うれしいです。
ところで、梱包についてお願いがあります。
実は、先日送ってくださった商品が届いたのですが、郵送の途中で濡れてしまったようで、カーテンに包み紙の色が色移りしていました。残念でしたが、郵便局で補償してくれることになりましたので、ご心配にはおよびません。
今回の商品は万が一、濡れても大丈夫なようにビニール袋に入れていただきたいです。
それでは、商品が届くのを楽しみにしています。
どうぞよろしくお願いします。

munemura
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/06/13 13:49:34に投稿されました
Bonjour.
Je suis ravie que j'ai pu obtenir cet bel article en adjudication.
A propos, je voudrais vous demander une chose.
J'ai reçu l'article que vous m'aviez envoyé l'autre jour.
Mais malheureusement peut-être cela s'est mouillé sous la pluie en voie de livraison
et ces rideaux se sont teints de couleur d'un papier d'emballage.
C'était dommage, mais ne vous inquiétez pas parce que la poste va me
indemniser de ce problème.
Cette fois, je voudrais que vous mettiez l'article dans un sac en plastique
pour ne pas se mouiller.
J'attends cet article avec impatience.
Merci d'avance.

Cordialement,
★★★★☆ 4.0/1
mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/06/13 16:38:49に投稿されました
Bonjour,
Je suis ravi de gagner vôtre article si beau.
Par ailleurs , je voudrais vous demander une chose pour l'emballage .
En fait, j’ai bien reçu le colis que vous m’avez envoyé l'autre jour, mais il a été mouillé pendant la livraison. Et le couleur du papier d'emballage a fait des taches sur le rideau.
C’était dommage mais ne vous inquetez pas, car la poste compense.
Donc cette fois, pourriez-vous emballer l’article d’abord dans un sac de plastique pour qu’il soit protégé d’eau ?

J’ai hâte de recevoir l’article.
Cordiallement vôtre.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。