Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前からあなたがお店の什器の色変更を希望して、その為の色見本 です。どの色品番がいいかできるだけ早く教えてください。 また、商品がインボイスに記載され...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん juntotime さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/03 12:44:32 閲覧 1961回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前からあなたがお店の什器の色変更を希望して、その為の色見本
です。どの色品番がいいかできるだけ早く教えてください。
また、商品がインボイスに記載された件ですが、もう既に輸入手続きが
終わっていますので、次回の出荷インボイスに商品代金を上乗せして下さい。最後に、展示会の準備もあるので商品は今週末出荷できますか。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/03 13:02:38に投稿されました
This color sample is for your color change request of the fixture at the store for a long time. Please let us know which color number is the best as soon as possible.
About the issue the product was listed on the invoice, it was already finished the importation procedure so please tack up the price of the product to the next shipping invoice. Lastly, we have an arrangement for the exhibition, so would it be possible to ship the product in this weekend?
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/03 12:53:14に投稿されました
Since you want to change the store fixtures , I give you the samples of colors for fixtures. Could you tell me which color do you want as soon as possible, please?
Also, about the addition of the purchase on the invoice, we cannot remove it because the shipping is fixed. Therefore, please add the price for them on the next deliver-invoice. BY the way, can you deliver purchases by this weekend? We need to prepare for the exhibition quickly. Thank you.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/03 13:18:33に投稿されました
You have been requesting to change the color of appliances in the shop since before so here is the color sample of them. Please let us know the color lot number you prefer as soon as possible.
Also about the items are listed in invoice, importing process have already done so please add the prices of items on next shipping invoice. Lastly, we need to prepare for exhibition so is it possible for you to ship the items in this weekend?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。