返信が遅れ大変申し訳御座いません。
また発送が遅れ大変申し訳御座いません。
明後日中には発送致します。
EMSで発送するので発送後は時間がまりりかからずに商品が到着する予定です。
質問の件ですが、どうやら手違いであなたのメールが探せませんでした。
電池の件での質問とは、どのような件だったでしょうか?
何でも丁寧に答えますのでご返信お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 02:51:15に投稿されました
I apologize for my late reply and for my delayed shipping your order.
I will ship it by day after tomorrow.
Since EMS is a quick delivery, it won't take much before you receive your item once I give it to them.
As for your question, unfortunately, I could not find your mail by some mistake.
May I ask what you were trying to ask me about the battery?
I will sincerely answer anything you ask, so please tell me once again.
I will ship it by day after tomorrow.
Since EMS is a quick delivery, it won't take much before you receive your item once I give it to them.
As for your question, unfortunately, I could not find your mail by some mistake.
May I ask what you were trying to ask me about the battery?
I will sincerely answer anything you ask, so please tell me once again.
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 02:50:51に投稿されました
I deeply apologize my reply is late.
Also I deeply apologize for the delay in shipment.
I am going to send it until the end of the day after tomorrow.
You won't be have to wait to receive the item because I will send it by EMS.
As for your question, I couldn't find your email by mistake.
What was the question of batteries about?
I am looking forward to your reply. I surely answer you politely.
Also I deeply apologize for the delay in shipment.
I am going to send it until the end of the day after tomorrow.
You won't be have to wait to receive the item because I will send it by EMS.
As for your question, I couldn't find your email by mistake.
What was the question of batteries about?
I am looking forward to your reply. I surely answer you politely.