Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] みなさん、我々に一番先に我々の最新メンバーにさせてください。クラウディオ・リヴェラです! 彼は、長年にわたって、我々のバンド人生でたくさんの役割を演じてく...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

altpressによる依頼 2013/06/12 11:24:19 閲覧 1282回
残り時間: 終了

Ladies and Gentlemen, let us be the first to introduce you to our newest member: Claudio Rivera! He is an old friend who has played many roles in our life as a band over the years. We are very excited to embark on this musical journey with him at the drum helm. Be sure and give him the glad hand should you spot him this summer at the Vans Warped Tour. Hell, that goes for any of us. Take care and we'll see you soon.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 13:39:59に投稿されました
みなさん、我々に一番先に我々の最新メンバーにさせてください。クラウディオ・リヴェラです! 彼は、長年にわたって、我々のバンド人生でたくさんの役割を演じてくれた旧友です。我々は、彼のドラムを舵取りとして、この音楽の航海に乗り出ことに、非常にわくわくしています。必ず、彼を、手がそうしなければならないグラジオラスを彼に与えます、Vans Warped Tourでこの夏、彼を見たら、大歓迎してください。えい、そいつは我々の全員にお願いしたいことだな。お元気で、じゃあ、また。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
「彼を、手がそうしなければならないグラジオラスを彼に与えます、」の箇所を削除して訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 12:28:38に投稿されました
みなさん、まず最初に僕たちの新しいメンバーを紹介させてください。クラウディオ・リヴェラです!彼は昔からの友人であり、バンドとして何年にも渡って、僕たちの人生に大きな役割を果たしてくれた人物です。彼のドラムの舵とりで音楽の旅に繰り出すことに、とてもワクワクしています。この夏はVans Warped Tourで、どうか彼を心から歓迎してください。まさに、僕たち皆のために。それでは、ツアーで会いましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。