[英語から日本語への翻訳依頼] 時々、アルバムに完全な結末を与えるには、土壇場のサプライズや信じてまかせてしまうことが必要な場合がある。Stickup Kidの「追い風」のケースが、そん...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん risa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

altpressによる依頼 2013/06/12 11:17:01 閲覧 1509回
残り時間: 終了

Sometimes it takes a last-minute surprise and a leap of faith to put a perfect ending on an album. Such was the case with Stickup Kid's "Tailwind," the late addition to their upcoming album Future Fire.

"About a month or so before we went in to track Future Fire at Jingletown in Oakland, Tony [Geravesh, vocals] told me he was working on a new song," explains guitarist Bo McDowell. "I thought it was insane to try and complete/demo/prep an entire song in less than a month when we had already been demoing/dissecting every song we already had."

It took only a brief listen to the song to ease McDowell's doubts about the late addition, however.

アルバムを最高な形で締めくくるには、最後にサプライズを仕掛けたり、信頼に基づく賭けをしてみることが必要なこともある。Stickup Kidが発売予定のアルバム『Future Fire』に追加収録することを最後に決めた『Tailwind』もそのようなケースだった。

「俺たちがオークランド市のJingletownに『Future Fire』の作業をしに行く1か月くらい前、トニー(・ゲラベッシュ。ボーカル)が新曲を作っていると言ってきたんだ」とギタリストのボウ・マクダウェルは話す。「もう全部の曲をデモ録りして細かく検討したあとなのに、1か月以内に1曲を丸ごと完成させてデモ録りをして用意しようとするなんて、ばかげていると思った」

しかし、追加された曲に対するマクダウェルの疑念は、その曲を聞いた途端に解消した。

"He ended up sending me the first minute or two of 'Tailwind' and on the first listen I automatically knew this song was meant to be on the album. I went over to his house and we finished writing it (the bridge/ending was actually inspired by a different song I was working on months prior to this)," McDowell said. "'Tailwind' ended up being the last song we wrote and luckily became the album's closer."

Stream the song, and check out its handwritten lyrics, below!

「結局彼は『Tailwind』の最初の1、2分を送ってくれて、それを一度聴いたらすぐにアルバムに入れるべき曲だと思ったよ。彼の家に行って一緒に曲を完成させたんだ(実は、間奏と曲の終わり部分は何か月も前から取り組んでいた別の曲を利用した)」とマクダウェルは話した。「結局『Tailwind』は最後に作った曲となって、幸運にもアルバムの最後の曲になった」

曲を試聴して手書きの歌詞を見るには、この下から!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。