[英語から日本語への翻訳依頼] アフターサービス 当社は当社器材の品質を保証します。通常は品質問題はございません。 1. 欠損がありましたら、その理由を明確にして、当社に電子メールを...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん nagano0124 さん appletea さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/11 21:57:06 閲覧 1192回
残り時間: 終了

POST SERVICE
We will guarantee the quality of our equipment, normally there is no quality problem
1.If there is a deficiency, please email or call us on the reasons, it would be best if this can be dealt with by email or telephone. Because some of the problems are caused by using the machine in a wrong way
2.We suggest the client to take photos of the area where the problem occurs, we will pass them to our technician , our technician will give a satisfactoryanswer within 1-7 working days
3.If the problem comes from the spare part, we could consider in changing the spare part for our client, which could be sent with his/her next order. If the next order is uncertain, we could pay freight cost to send the spare parts

郵送サービス
弊社の製品の品質は保証致します。品質の問題は滅多にありません。
1.もし欠損がありましたら、メールまたはお電話で内容をお伝えください。メールか電話での解決が最適だと思います。なぜなら、商品の使い方を間違えたことが原因かもしれないからです。
2.故障部位の写真を撮られることをお勧めします。我々は専門部署に依頼し、専門員が1から7営業日以内に詳細に回答致します。
3.予備部位から欠損が見つかった場合、その部品を交換するように考慮し、次回ご注文の際、お客様から一緒にお送り頂いております。次回ご注文が定かではない時、欠損部品を送る際の送料は弊社が負担いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。