Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らは、Caesarのより公然たる友人で、Caesarの大いなる栄誉と権力を与えられ、かつHercules家ではなく、Aeneas家との親族関係を受け...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoko_horigome330 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字

symeによる依頼 2013/06/10 08:04:18 閲覧 844回
残り時間: 終了

They have been spoken, however, as to a more fully declared friend of Caesar, to one who was invested by him with the greatest honour and power, and who would have been adopted by him no doubt if he had known that you would accept kinship with the family of Aeneas in exchange for that of Hercules; this created doubt in his mind when he was thinking strongly of designating you as his successor.
In the forefront, in the post of traditional leadership of the State, stood an array of consulars, impressive in number, recent creations almost all. They numbered over thirty, a total without precedent. New men far outweighed the nobiles.Some families of the aristocracy could show no member of consular age or standing.

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 11:47:31に投稿されました

彼らは、Caesarのより公然たる友人で、Caesarの大いなる栄誉と権力を与えられ、かつHercules家ではなく、Aeneas家との親族関係を受け容れるであろうとCaesarが知っていれば、疑いなく採用されたであろう人物について話し合っていたが、このことが、Caesarが自らの後継者にお前を指名しようと強く思うようになったとき、Caesarの心に疑念を生じさせた。


最も重要な地位、従来の州の指導的地位には、多数を、最近ではほとんど全てに執政官の系統を配置した。その数は30を超え、全てにというのは、前例がなかった。新参者が貴族よりはるかに重要なのだった。貴族のなかには執政官の地位にあるものがいないという一族もあった。



symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。