翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/10 11:47:31

naoko_horigome330
naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
英語

They have been spoken, however, as to a more fully declared friend of Caesar, to one who was invested by him with the greatest honour and power, and who would have been adopted by him no doubt if he had known that you would accept kinship with the family of Aeneas in exchange for that of Hercules; this created doubt in his mind when he was thinking strongly of designating you as his successor.
In the forefront, in the post of traditional leadership of the State, stood an array of consulars, impressive in number, recent creations almost all. They numbered over thirty, a total without precedent. New men far outweighed the nobiles.Some families of the aristocracy could show no member of consular age or standing.

日本語


彼らは、Caesarのより公然たる友人で、Caesarの大いなる栄誉と権力を与えられ、かつHercules家ではなく、Aeneas家との親族関係を受け容れるであろうとCaesarが知っていれば、疑いなく採用されたであろう人物について話し合っていたが、このことが、Caesarが自らの後継者にお前を指名しようと強く思うようになったとき、Caesarの心に疑念を生じさせた。


最も重要な地位、従来の州の指導的地位には、多数を、最近ではほとんど全てに執政官の系統を配置した。その数は30を超え、全てにというのは、前例がなかった。新参者が貴族よりはるかに重要なのだった。貴族のなかには執政官の地位にあるものがいないという一族もあった。



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。