[英語から日本語への翻訳依頼] 社会のあらゆる階級に幅を利かせていたそのような乱暴なプロセスの恩恵を受けていた者達は彼らの新たな特権を共有しようという気は全くなかった。千人もの議員がいた...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん naoko_horigome330 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 2分 です。

symeによる依頼 2013/06/09 00:05:48 閲覧 990回
残り時間: 終了

The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society, were in no way disposed to share their new privileges.In a Senate of a thousand members a preponderance of Caesarians owed status and office,if not wealth as well, to the Triumvirs;and a mass of Roman knights,by their incorporation in that order, reinforced the bond between the higher classes of the holders of property.Veterans by grant,and freedmen by
purchase, had acquired estates,sometimes with improvement of social standing, actual or in prospect: after the Sicilian War Octavianus accorded to his centurions on discharge the rank of town-councillors in their municipia. Hence certain symptoms of consolidation, political and social.

社会のあらゆる階級に幅を利かせていたそのような乱暴なプロセスの恩恵を受けていた者達は彼らの新たな特権を共有しようという気は全くなかった。千人もの議員がいた元老院では、三執政官ほどの富はないにせよ、Caesar派が圧倒的に高い地位と職務を有していた。多くのローマの騎士たちは、その階級に組み込まれることでより高位の資産家同士の絆が強まった。古参兵は授与により、解放奴隷は購入によって、ある時にはシチリア戦争以降の現在のあるいは将来見込まれる社会的地位の向上によって不動産を手に入れた。 Octavianusは百人隊長らの除隊と故郷の町の聴解議員の地位を認めた。そのような訳で、ある種の政治的、社会的な整理統合が行なわれた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。