Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このブランドは、人気がありますが商品が斬新すぎて数量を多くても50個ぐらいしか発注ができません。昨日のオーダーは、既に発注しているオーダーの追加発注として...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2013/06/06 13:01:02 閲覧 1240回
残り時間: 終了

このブランドは、人気がありますが商品が斬新すぎて数量を多くても50個ぐらいしか発注ができません。昨日のオーダーは、既に発注しているオーダーの追加発注として考えて頂けませんでしょうか。商品の取分けは、倉庫に納品して頂いた後、こちら段取りします。新規の取引先は、卸しの会社です。商品の仕入れは、コストの20%以上で、購入する取引先はないそうです。また、秋冬商品の発注に関しては、上司に客先毎に条件を確認した上で、営業していきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 13:18:48に投稿されました
Although this brand is attractive, we can order maximum of 50 pieces because an item is too innovative

Could you treat our order yesterday as the additional order we have made previously?

We arrange the item after those will be delivered at a warehouse. New client is a wholesaler.

They told that they purchase an item with a cost of more than 20% and they don’t have a specific supplier.
Further, regarding an order for the item intended for an autumn and a winter, we will start the sales activity after confirming sales requirements with our superior
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 13:24:10に投稿されました
This brand is popular but we can't order about 50 of the item because of its supreme originality. Could you consider our order yesterday as the additional order to the previous ones we already ordered. To secure the products, we will arrange everything after receiving them in the warehouse. The new business partner is a wholesale company. 20% of the cost would be charged for making a purchase and they have no prospects who are planning to purchase. Also, regarding the products for autumn and winter, After I made a confirmation from my boss about the term of each customer, I will carry on business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。