[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のこれからの注文の送料をお調べして、これらの正確なUCPSの送料を送ることができればうれしいのです。(前もって)何を注文するかを教えていただければ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mattu79による依頼 2013/06/04 16:27:53 閲覧 1097回
残り時間: 終了

we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on your future orders and send you accurate USPS shipping quotes for these. Just let us know (ahead of time) what you are planning to order, and we can weigh the package and get accurate pricing from the USPS website.
We have just modified the PayPal computer to "automatically" add the postage required for USPS First Class Mail to all of our overseas orders. If you are interested, we'll be happy to also quote you the USPS rates for Priority Mail, which is a bit faster for delivery, but costs a little more.
Because of your long-term business, we are happy to cover the cost for the order that we are shipping to you today.

お客様のこれからの注文の送料をお調べして、これらの正確なUCPSの送料を送ることができればうれしいのです。(前もって)何を注文するかを教えていただければ、包みの重さを図ってUSPSのホームページで正確な送料をお調べします。我々はPayPalのコンピュータをちょうど、我々の海外注文全てに対してUSPSの第1種郵便に必要な送料を「自動で」つけ加えるよう調節しました。もしご興味があれば、優先扱い郵便のお値段もご提示させていただきます。そちらのほうが少し早いですが、少々お高いです。
お客様とは長いビジネスのお付き合いをさせていただいておりますので、本日発送するご注文の費用は喜んで賄わせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。