Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 添付書類は販売シートで、それぞれの注文数に応じた値段と送料が掲載されています。 私達はDHLもしくはUPSの安い手段で日本まで配送を行っています。 ご...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 translatorie さん fumiyok さん tomros さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/04 14:32:41 閲覧 1126回
残り時間: 終了

Thank you very much for your interested in distribution of our product.

You are so welcome to be our Japan market seller.

To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:
Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.
We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request.

To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.
Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.

私たちの商品販売へご興味をもっていただき、誠にありがとうございます。

私どもの日本市場販売者となっていただけることにつきまして、大変うれしく思います。

販売者となっていただくには、以下の保障条件を承諾していただきたいと思います。;
お客様への、技術サポート、交換、返却を含む、1年間の保障サービスの実施。交換の場合、商品・デバイスなど必要な物はこちらで提供します。RMAは次回の注文と一緒に、今回の注文発送後、お送りいたします。

商品の注文方法は、こちらに注文リクエストのメールを送っていただき、その後、こちらより請求明細書と、支払い方法、発送についての情報をお送りいたします。
請求金額をお支払いいただいた後、こちらで支払いを確認後、12時間以内に商品を発送いたします。

The attachment is the sell sheet in which there are the price on different order quantity, as well as the shipping cost.
We do ship to Japan by DHL or UPS according which is cheaper from time to time.
You also can use your own shipping agent if you like to.
We also accept “collect payment” option for the shipping cost, you would need to let us know your DHL or UPS account information.

添付書類は販売シートで、それぞれの注文数に応じた値段と送料が掲載されています。
私達はDHLもしくはUPSの安い手段で日本まで配送を行っています。
ご希望の配送業者があれば、そちらを利用して頂いても構いません。
また、送料に関しては“着払い”も承っています。DHLもしくはUPSのアカウント情報をお知らせして頂く必要がございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。