Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 会員数5割増、さらなる飛躍へ ~日本PCO協会 日本PCO協会は5月24日、ホテル日航東京で年次総会、特別セミナーおよび会員交流会を開催。約50社・団体...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

toushisによる依頼 2013/06/04 11:27:34 閲覧 1785回
残り時間: 終了

会員数5割増、さらなる飛躍へ ~日本PCO協会

日本PCO協会は5月24日、ホテル日航東京で年次総会、特別セミナーおよび会員交流会を開催。約50社・団体から90人以上が出席した。

総会に先がけて、代表幹事の近浪弘武氏(日本コンベンションサービス(株)代表取締役社長)が挨拶。60団体から90団体への会員拡大、韓国・シンガポールの業界団体と締結したグローバル化、仙台で開催したセミナーをはじめとする人材育成の充実と2012年度の成果を振り返った。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 12:20:24に投稿されました
1.5 Times Membership, for a New Sphere: Japan PCO Association

Japan PCO Association held its annual convention in the Hotel Nikko Tokyo on May 24. More than 90 people from about 50 companies/groups attended the special seinor and party there.

Hirotake Chikanami, secretary general, who is also the CEO of Japan Convention Services Inc. (訳注:正式名称確認要), addressed to kick off the meeting. He reviewed the preceding year of 2012 with the achievements: the membership increased to 90 parties from 60, international affiliations made with the counterparties in Korea and Singapore, and enhanced educations including the seminor held in Sendai as well.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
seinor → seminor
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 12:29:00に投稿されました
Go for 50% increase in Membership, Go for Further Leap ~ JAPCO

JAPCO (Japan Association of Professional Congress Organizers) held the annual meeting and special seminar on May 24 at Hotel Nikko Tokyo. There were over 90 participants from about 50 companies and organizations.

Beginning with the meeting, the chairman of the association Mr. Hirotake Chikanami (President and CEO of JCS Co. Ltd) delivered the opening speech regarding a target for expanding the membership from current 60 organizations to 90 organizations, the agreement for globalization entered with the economic organizations from Korea and Singapore, enhancement of the human development program such as the seminar held at Sendai and the achievement in 2012.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。