Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] United Kingdom I have a question about the Statement View of the Payments....

この英語から日本語への翻訳依頼は gorogoro13 さん yuminosato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

okotay16による依頼 2013/06/02 01:41:43 閲覧 1638回
残り時間: 終了


イギリス

PaymentsのStatement View項目について質問です。
Your statement forが『21 Apr 2013-5 May 2013』の明細と『5 May 2013-19 May 2013』の明細があります。
この場合、5/5がかぶっています。
実務的(実際)はどのうような締めになっていますでしょうか?
私は売り上げの詳細を確認したいと思います。

EX 4/21~5/5 5/6~5/19  OR  4/21~5/4 5/5~5/19

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/02 03:12:19に投稿されました
United Kingdom

I have a question about the Statement View of the Payments.
I got the statement for "21 Apr 2013-5 May 2013" and "5 May 2013-19 May 2013".
I see same "5 May" on both statements.
When and how you make sum total?
I want to check the detail of the sales.

EX 4/21~5/5 5/6~5/19 OR 4/21~5/4 5/5~5/19
★★★★★ 5.0/1
yuminosato
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/06/02 04:30:48に投稿されました
お支払い明細書表示の内容について質問があります。
明細書表示期間が「2013年4月21日から2013年5月5日まで」となっているものと「2013年5月5日から2013年5月19日まで」となっているものがあります。
この場合5月5日が重複しています。
実際にはどういう区切りになっているのでしょうか?
私は売上の詳細について確認したのです。

例えば 4月21日から5月5日まで と 5月6日から5月19日まで
なのか 4月21日から5月4日まで と 5月5日から5月19日まで
のどちらでしょうか?
★☆☆☆☆ 1.0/1
yuminosato
yuminosato- 11年以上前
これはEnglish to Japaneseの翻訳の校正だと理解しました。 I understand that this request is to correct the translation of English to Japanese.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。